أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
﴿٢٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
В таком положении, кто защитит от страшных мук его физическое тело в Судный День? И угнетателям будет сказано: "Вкусите то, что вы приобрели (вершили) (кару за ваши грехи)!"
Abu Adel
Разве ж (одинаковы) тот, кто своим лицом защищается от злейшего наказания в День Воскресения [тот, кто брошен в Ад, будучи скованным] (и тот, кто наслаждается в Раю)? И (будет) сказано (в тот день) злодеям [многобожникам]: «Вкушайте (последствия) того [грехов], что вы приобрели (в своей земной жизни)!»
Al Muntahab
Неужели все люди равны?! Разве тот, кто в Судный день в отчаянии защищается лишь своим лицом, поскольку связаны его руки, от жесточайшего наказания равен тому, кто придёт спокойно и мирно в Судный день? В День воскресения скажут нечестивцам: "Вкусите последствия ваших дел!"
Elmir Kuliev
Разве тот, кто в День воскресения будет лицом защищаться от ужасных мучений, равен верующему? Беззаконникам скажут: "Вкусите то, что вы приобретали!"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве ж тот, кто своим лицом защищается от злейшего наказания в день воскресения... И сказано тиранам: "Вкусите то, что вы приобрели!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве тот, кто в День воскресения, [упав вниз] лицом, защищается от наихудшего наказания, [равен тому, кто уверовал] ? А нечестивцам скажут: "Вкусите то, что вы вершили!"
Valeria Porokhova
Ужели тот, кому всем ликом ■ Придется защищать себя ■ От злейшей кары в День Суда, ■ (Подобен тем, кто уберег себя от кары)? ■ И скажут преступившим: ■ "Вкусите то, что вы приобрели!"