русский [Изменение]

АЗ-ЗУМАР-74, Сура ТОЛПЫ Стих-74

39/АЗ-ЗУМАР-74 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

АЗ-ЗУМАР-74, Сура ТОЛПЫ Стих-74

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУМАР, стих 74

سورة الزمر

Сура АЗ-ЗУМАР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاء فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ﴿٧٤﴾
39/АЗ-ЗУМАР-74: Вe кaaлййль хaмду лиллaaхиллeзии сaдaкaнaa вa’дeху вe эврeсeнeль aрдa нeтeбeввeу минeль джeннeти хaйсу нeшaa(нeшaaу), фe ни’мe эджрйль aaмилиин(aaмилиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И сказали (те, кто войдут в рай): "Хвала Аллах'у, Который верен Своему обещанию. И дал нам в наследие (в раю) эту землю. Мы можем поселится в раю там, где мы пожелаем". Как же прекрасно вознаграждение тех, кто совершал праведные (салих) деяния.

Abu Adel

И скажут они [верующие] (когда увидят то, что уготовал для них Господь их в Раю): «Хвала Аллаху, Который исполнил Свое обещание (которое Он дал через Своих посланников о том, что верующих и покорных Ему ожидает такая награда и почет) и дал нам в наследство (райскую) землю. Мы будем поселяться в Раю, где пожелаем». И как прекрасна награда трудившихся [тех, кто усердствовал в повиновении своему Господу]!

Al Muntahab

Богобоязненные ответят: "Хвала Аллаху Единому! Он оправдал Своё обещание, переданное нам Его посланниками. Он дал нам в наследство райскую землю, чтобы мы поселились на ней, где пожелаем". Какая прекрасная награда для тех, кто творит добро, - рай!

Elmir Kuliev

Они скажут: "Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда тружеников!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И скажут они: "Хвала Аллаху, который оправдал Свое обещание и дал нам в наследство землю. Мы будем поселяться в раю, где пожелаем". Блага награда делающих!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответят: "Хвала Аллаху, который верен Своему обещанию и дал нам во владение землю. Мы поселимся в раю там, где пожелаем". Как прекрасна награда тем, кто творит [добро]!

Valeria Porokhova

Хвала Аллаху, - те ответят, - ■ Кто Свой обет пред нами оправдал ■ И эту землю дал в наследство нам, ■ Чтоб мы могли в Раю селиться там, где пожелаем! ■ Какая дивная награда ■ Для тех, кто доброе творит!
74