قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
﴿٥٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "О, Мои рабы, которые взвалили груз излишества на свои души! Не теряйте надежды на рахмет (свет, милость) Аллах'а. Несомненно, что Аллах заменит все грехи на благо (дар). Несомненно, что Он — Гафур (заменяющий грехи на благо), Рахим (посылающий свет рахмет)".
Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (что Я говорю): «О, рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе [долго продолжали совершать грехи], не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи полностью (тем, которые обращаются к Нему с покаянием, какими бы эти грехи ни были): ведь поистине, Он – Прощающий, Милосердный!
Al Muntahab
Скажи, о Мухаммад, передавая слова Аллаха: "О Мои рабы, которые совершили грехи, преступая все границы дозволенного, не теряйте надежды на милость и пощаду Аллаха. Он прощает все грехи. Поистине, Он - Единый, Прощающий, Милосердный!
Elmir Kuliev
Скажи Моим рабам, которые излишествовали во вред самим себе: "Не отчаивайтесь в милости Аллаха. Воистину, Аллах прощает все грехи, ибо Он - Прощающий, Милосердный".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "О рабы Мои, которые преступили против самих себя, не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи полностью: ведь Он - прощающий, милостивый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи, [Мухаммад, от имени Аллаха]: "О рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе, не теряйте надежды на милость Аллаха. Воистину, Аллах прощает полностью грехи, ибо Он - прощающий, милосердный".
Valeria Porokhova
Скажи: "О вы, служители мои, ■ Кто преступил против самих себя! ■ Надежду на Господню милость ■ В отчаянии не теряйте. ■ Прощает все грехи Аллах, - ■ Поистине, Он милосерд и всепрощающ!