русский [Изменение]

АЗ-ЗУМАР-73, Сура ТОЛПЫ Стих-73

39/АЗ-ЗУМАР-73 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

АЗ-ЗУМАР-73, Сура ТОЛПЫ Стих-73

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУМАР, стих 73

سورة الزمر

Сура АЗ-ЗУМАР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاؤُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ ﴿٧٣﴾
39/АЗ-ЗУМАР-73: Вeсиикaллeзиинeттeкaв рaббeхум илeль джeннeти зумeрaa(зумeрaн), хaттaa изaa джaaухaa вe футихaт эбвaaбухaa вe кaaлe лeхум хaзeнeтухaa сeлaaмун aлeйкум тыбтум фeдхулуухaa хaaлидиин(хaaлидиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Те, кто по отношению к своему Господу обладают таквой (после того, как увидят ад), будут толпами проведены в рай. Когда они туда (в рай) придут, двери его (рая) откроются. И его стражи скажут им: "Мир вам (приветствие), вы оправданы (очищены), а раз так входите навеки вечные в него (в рай)".

Abu Adel

И направят тех, которые остерегались (наказания) своего Господа [тех, которые были единобожниками и повиновались Ему], в Рай толпами (которые одна следует за другой). А когда они придут туда [к Раю], будут открыты врата его и скажут им [пришедшим] стражи его [ангелы]: «Мир вам! [Вас не коснется ничего плохого!] Вы благи! [Благи были ваши деяния и благо ваше воздаяние!] Входите же (в Обитель Счастья) для вечного пребывания!»

Al Muntahab

А богобоязненных верующих группами с достоинством поведут в рай. Когда они придут туда, врата рая откроются, и стражи его им скажут: "Мир вам! Да будет вам благо! В земном мире вы были чистыми от грехов, и в последней жизни для вас будет награда и благо! Войдите в рай, где вам предназначено пребывать вечно. Для вас будет блаженство, которое вам и не вообразить".

Elmir Kuliev

А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай. Когда они приблизятся, и его врата распахнутся, его стражи скажут им: "Мир вам! Вы были хороши. Входите же сюда навечно!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И погонят тех. которые боялись своего Господа, в рай толпами. А когда они придут туда, будут открыты врата его и скажут им стражи его: "Мир вам! Да будет вам благо! Входите же для вечного пребывания!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А тех, которые боялись Господа своего, толпой препроводят в рай Когда они приблизятся и отворятся врата, скажут им стражи: "Мир вам! Благоденствуйте! Входите же на веки вечные!"

Valeria Porokhova

А тех, кто был благочестив, (страшася гнева Своего Владыки), ■ Толпою к Раю поведут. ■ Когда они придут туда, ■ Откроются врата его, и стражи его скажут: ■ "Мир вам! Вы делали добро, ■ Вступите же сюда и оставайтесь здесь навеки".
73