وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاء فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
﴿٧٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И сказали (те, кто войдут в рай): "Хвала Аллах'у, Который верен Своему обещанию. И дал нам в наследие (в раю) эту землю. Мы можем поселится в раю там, где мы пожелаем". Как же прекрасно вознаграждение тех, кто совершал праведные (салих) деяния.
Abu Adel
И скажут они [верующие] (когда увидят то, что уготовал для них Господь их в Раю): «Хвала Аллаху, Который исполнил Свое обещание (которое Он дал через Своих посланников о том, что верующих и покорных Ему ожидает такая награда и почет) и дал нам в наследство (райскую) землю. Мы будем поселяться в Раю, где пожелаем». И как прекрасна награда трудившихся [тех, кто усердствовал в повиновении своему Господу]!
Al Muntahab
Богобоязненные ответят: "Хвала Аллаху Единому! Он оправдал Своё обещание, переданное нам Его посланниками. Он дал нам в наследство райскую землю, чтобы мы поселились на ней, где пожелаем". Какая прекрасная награда для тех, кто творит добро, - рай!
Elmir Kuliev
Они скажут: "Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда тружеников!"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И скажут они: "Хвала Аллаху, который оправдал Свое обещание и дал нам в наследство землю. Мы будем поселяться в раю, где пожелаем". Блага награда делающих!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они ответят: "Хвала Аллаху, который верен Своему обещанию и дал нам во владение землю. Мы поселимся в раю там, где пожелаем". Как прекрасна награда тем, кто творит [добро]!
Valeria Porokhova
Хвала Аллаху, - те ответят, - ■ Кто Свой обет пред нами оправдал ■ И эту землю дал в наследство нам, ■ Чтоб мы могли в Раю селиться там, где пожелаем! ■ Какая дивная награда ■ Для тех, кто доброе творит!