русский [Изменение]

ФУССИЛАТ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

ФУССИЛАТ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ФУССИЛАТ, стих 34

سورة فصّلت

Сура ФУССИЛАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ ﴿٣٤﴾
41/ФУССИЛАТ-34: Вe лaa тeстeвииль хaсeнeту вe лaaс сeййиeх(сeййиeту), идфa’ биллeтии хийe aхсeну фe изaaллeзии бeйнeкe вe бeйнeху aдaaвeтун кe эннeху вeлиййун хaмиим(хaмиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Не равны добро и зло. Встреть зло самым прекрасным образом. Тогда человек, который враждует с тобой станет тебе, как самый искренний друг.

Abu Adel

Не равны хорошее [то, чем Аллах доволен] и плохое [то, что Аллах не любит]. Оттолкни же (плохое) [ответь на невежество, грубость и глупость] тем, что лучше [снисходительностью, мягкостью и добродеянием], и тогда тот, с которым у тебя (была) вражда, станет (для тебя) как ближайший друг.

Al Muntahab

Не равны добродеяния и злодеяния. Отклоняй зло, если оно пришло к тебе, добром, и тогда, в скором времени, тот, с которым ты враждуешь, будет твоим близким другом и сторонником.

Elmir Kuliev

Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не равны доброе и злое. Отклоняй же тем, что лучше, и вот - тот, с которым у тебя вражда, точно он горячий друг.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не равны добро и зло. Отринь [зло] тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет таким, как твой близкий Друг.

Valeria Porokhova

Добро и зло не могут быть равны; ■ Так оттолкни же зло добром, ■ И тот, кто ненависть к тебе питает, ■ В родного друга обратится.
34