русский [Изменение]

ЛУКМАН-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

ЛУКМАН-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЛУКМАН, стих 34

سورة لقمان

Сура ЛУКМАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ ﴿٣٤﴾
31/ЛУКМАН-34: Иннaллaaхe индeху илмус сaaaх(сaaaти), вe йунeззилйль гaйс(гaйсe), вe йa’лeму мaa фииль эрхaaм(eрхaaми), вe мaa тeдрии нeфсун мaaзaa тeксибу гaдaa(гaдeн), вe мaa тeдрии нeфсун би эййи aрдын тeмуут(тeмууту), иннaллaaхe aлиимун хaбиир(хaбиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что знание о (Судном) часе — у Аллах'а. И (Он) ниспосылает дождь и (Он) знает то, что в утробах. Никто не знает (не осознает), что он приобретёт завтра. И никто не знает (не осознает) на земле, где умрёт. Несомненно, что Аллах — Алим (лучше всех знает), Хабир (обо всём осведомлённый).

Abu Adel

Поистине, Аллах (таков, что) (только) у Него (имеется) знание о Часе [о наступлении Дня Суда]; и (только) Он низводит дождь (с облаков) и (только) Он знает, что в утробах, но не знает (ни одна) душа, что она приобретет завтра, и не знает (ни одна) душа, в какой земле (она) умрет. Поистине, Аллах – знающий, всеведающий!

Al Muntahab

31:34. Поистине, только у Аллаха ведение о Судном часе. Никто, кроме Него, не знает о нём. Аллах низводит дождь в предопределённое Им время и знает, что в утробах - плод мужского рода или женского, совершенный или несовершенный. Ни одна душа - добрая или злая - не знает, что она завтра приобретёт из добра или зла, и не знает, что с ней случится - беда или счастье. Ни одна душа не знает, в какой земле она умрёт. Поистине, Аллах - Знающий, ведающий о всякой вещи и сокровенном. Но никто не знает Его тайное.

Elmir Kuliev

Воистину, только Аллах обладает знанием о Часе, ниспосылает дождь и знает о том, что в утробах. Ни один человек не знает, что он приобретет завтра, и ни один человек не знает, в какой земле он умрет. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, у Аллаха ведение о часе; Он низводит дождь и знает, что в утробах, но не знает душа, что она приобретет завтра, и не знает душа, в какой земле умрет. Поистине, Аллах - ведущий, знающий!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, только Аллах знает, когда наступит Судный час. Он ниспосылает дождь, знает, [каков плод] в утробах. Ни один человек не знает, что случится с ним завтра; ни один человек не знает, на какой земле он умрет. Воистину, Аллах - знающий, ведающий.

Valeria Porokhova

Лишь у Аллаха - знание о Часе, ■ Лишь Он дожди вам с неба льет, ■ Ему лишь одному известно, ■ Что хоронят утробы (самок); ■ И ни одна душа не знает, ■ Что завтра возыметь ей предстоит ■ И на какой земле ей смерть предстанет, - ■ Аллах, поистине, всеведущ - (Он) знает (обо всем)!
34