إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
﴿٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что для амену (которые пожелали обратиться к Аллах'у) и тех, кто совершают праведное (очистительное душу) деяние, уготованы райские сады Наим.
Abu Adel
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –
Al Muntahab
Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства.
Elmir Kuliev
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати, -
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.
Valeria Porokhova
Для тех же, кто уверовал и делает благое, - ■ Сады (Господней) благодати,