русский [Изменение]

САД-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

САД-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САД, стих 27

سورة ص

Сура САД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ ﴿٢٧﴾
38/САД-27: Вe мaa хaлaкнeс сeмaae вeль aрдa вe мaa бeйнeхумaa бaaтылa(бaaтылeн), зaaликe зaннуллeзиинe кeфeруу, фe вeйлун лиллeзиинe кeфeруу минeн нaaр(нaaри).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы не напрасно создали небо, землю и то, что между ними. Это предположение неверующих. Горе тем неверующим, из-за огня (потому, что им будут причинены муки).

Abu Adel

И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Это – предположение тех, которые стали неверующими [так думают только неверующие]. Горе же [сильное наказание] (будет) тем, кто стал неверующим, от Огня!

Al Muntahab

Мы не сотворили небеса и землю, и то, что между ними, понапрасну, как думают неверующие. Следовательно, рассуждая так, они следовали за своими пристрастиями. Этим уготовано мучительное наказание в огне!

Elmir Kuliev

Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И не создали Мы небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают те, кто не верует. Горе тем, кто не верует от огня!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не напрасно Мы создали небо и землю и то, что между ними: так думают только те, кто не уверовал. Мучения огненные тем, кто не верует!

Valeria Porokhova

Мы не напрасно небеса и землю сотворили ■ И то, что между ними (суще). ■ Так думают все те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Но горе тем, кто не уверовал (в Него), - от О´гня!
27