русский [Изменение]

САД-26, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

САД-26, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САД, стих 26

سورة ص

Сура САД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ ﴿٢٦﴾
38/САД-26: Йaa дaaвууду иннaa джeaлнaaкe хaлиифeтeн фииль aрды фaхкум бeйнeн нaaси биль хaккы вe лaa тeттeбииль хeвaa фe йудыллeкe aн сeбиилиллaaх(сeбиилиллaaхи), иннeллeзиинe йaдыллуунe aн сeбиилиллaaхи лeхум aзaaбун шeдиидун би мaa нeсуу йeвмeль хисaaб(хисaaби).

Imam Iskender Ali Mihr

О, Давуд! Несомненно, что Мы сделали тебя наместником (халифом) на земле. Поэтому властвуй справедливо среди людей! И не следуй низменным желаниям (своей души)! Иначе, они собьют тебя с пути Аллах'а. Несомненно, что тем, кто сошли с пути Аллах'а, есть суровое наказание за то, что они забыли о Судном Дне.

Abu Adel

О, Дауд! Поистине, Мы сделали тебя наместником на земле [даровали власть], так суди же среди людей по истине [по справедливости] и не следуй за прихотью (при вынесении решения), а то она сведет тебя с пути Аллаха [отклонит тебя от Закона Аллаха]! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, – для них сильное наказание (в Аду) за то, что они забыли День Расчета [за то, что были беспечными]!

Al Muntahab

Аллах внушил ему: "Дауд, Мы сделали тебя Нашим наместником на земле. Так суди же между людьми справедливо, по Нашим законам, а не следуй за своими пристрастиями, а то они собьют тебя с прямого пути Аллаха. Для сбившихся с пути из-за своих пристрастий уготовано жестокое наказание в День расчёта, про который они забыли.

Elmir Kuliev

О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О Дауд, Мы сделали тебя наместником на земле, суди же среди людей по истине и не следуй за страстью, а то она сведет тебя с пути Аллаха! Поистине, те, которые сбиваются с пути Аллаха, - для них сильное наказание за то, что они забыли день расчета!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Мы провозгласили:] "О Давуд! Воистину, Мы назначили тебя [Своим] наместником на земле. Так суди же среди людей по справедливости и не поддавайся чувствам, ибо они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сходит с пути Аллаха, уготовано суровое наказание за то, что запамятовали о дне расплаты".

Valeria Porokhova

О Дауд! Поистине, назначили тебя ■ Наместником (Своим Мы) на земле. ■ А потому между людьми по истине суди, ■ Страстям (своей души) не следуй, ■ Не то сведут они тебя с Господнего пути. ■ А тех, кто с Божьего пути собьется, ■ Мучительная кара ждет, ■ Ибо (в неверии своем) забыли они День Расчета.
26