قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿٧٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они ответили: "Мы никогда не предпочтём тебя, перед явившимися нам чудесами. Потому, что Он наш Творец. Итак, делай, что хочешь сделать. Однако то, что ты сделаешь, то сделаешь только в этой земной жизни".
Abu Adel
(Колдуны) сказали (Фараону): «Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамениям и Тому, Кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь [делай, что хочешь]; ты можешь решить только эту земную жизнь [твоя власть есть только в этом мире].
Al Muntahab
Колдуны твёрдо держались за истинную веру, и их не испугали угрозы Фараона. Они сказали: "Мы не останемся с тобой в неверии, после того как истина знамения Мусы уже нам стала ясна. Мы не предпочтём тебя Господу Мусы, нашему Творцу. Сделай, как хочешь! Поистине, твоя власть действут только в этой ближайшей, короткой жизни.
Elmir Kuliev
Они сказали: "Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамением и тому, кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь; ты можешь решить только эту ближайшую жизнь.
Valeria Porokhova
Они ответили: ■ "Тебя мы не поставим выше ■ Знамений ясных, что пришли (к нам через них), - ■ Выше Того, Кто сотворил нас. ■ Решай же все, что ты решаешь, - ■ Ведь простирается решение твое ■ На (краткое мгновенье) этой жизни.