русский [Изменение]

ТА-ХА-86, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
86

ТА-ХА-86, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ТА-ХА, стих 86

سورة طه

Сура ТА-ХА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي ﴿٨٦﴾
20/ТА-ХА-86: Фe рeджea муусaa илaa кaвмихии гaдбaaнe эсифaa(eсифeн), кaaлe йaa кaвми э лeм йaыдкум рaббукум вa’дeн хaсeнaa(хaсeнeн), э фe тaaлe aлeйкумуль aхду эм эрeдтум эн йaхыллe aлeйкум гaдaбун мин рaббикум фe aхлeфтум мeв’ыдии.

Imam Iskender Ali Mihr

На это Муса (А.С) вернулся к своему народу опечаленный и разгневанный. И спросил: "О, мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Несмотря на это, вам показался долгим срок обещанного? Или вы желаете, чтобы гнев Господен снизошёл на вас? Поэтому вы нарушили обещание, данное мне?"

Abu Adel

И вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным. Он сказал (им) (осуждая их): «О, народ мой! Разве не дал вам Господь ваш прекрасного обещания (что даст вам руководство в этом мире и в Вечной жизни дарует Рай)? (И вы же сами были свидетелями Его помощи вам против ваших врагов). Неужели долгим для вас показался этот срок (моего отсутствия) (что вы забыли об обещании Аллаха)? Или же вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание (быть твердыми в Вере и следовать за мной по пути)?»

Al Muntahab

Муса вернулся к своему народу сильно разгневанным и глубоко опечаленным. Он им сказал, осуждая их поступок: "Поистине, Аллах дал вам ниспосланием Торы обещание о спасении, о руководстве к прямому пути и о победном входе в Священную землю. Неужели срок исполнения обещанного в завете показался вам настолько долгим, что вы забыли об обещании Аллаха вам; или вы пожелали своим злодеянием навлечь на себя гнев Аллаха за ваше неверие и несправедливость, от которых Он предостерегал вас, а вы нарушили своё обещание, данное мне, - следовать за мной и идти по моим стопам?"

Elmir Kuliev

Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанным и опечаленным и сказал: "О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вернулся Муса к своему народу гневным, печальным. Он сказал: "О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания; разве долгим для вас показался завет, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и вы нарушили обещание мне?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Муса вернулся к своему народу во гневе и печали и сказал: "О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели вам показался долгим срок [исполнения обещанного] ? Или же вам захотелось, чтобы вас покарал гнев Господа вашего, и потому вы нарушили обещание, данное мне?"

Valeria Porokhova

Вернулся Муса к своему народу ■ Разгневанный и огорченный ■ И так сказал: "О мой народ! ■ Не дал ли вам Господь в Завете ■ Прекраснейшие обещанья? ■ Иль эти обещания в Завете ■ Уж очень далеки (по сроку ■ От исполнения на ваш век жизни)? ■ Иль пожелали вы, чтоб вас постиг ■ Гнев вашего Владыки, ■ И потому нарушили обещанное мне?"
86