русский [Изменение]

ТА-ХА-87, Сура ТА-ХА Стих-87

20/ТА-ХА-87 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

ТА-ХА-87, Сура ТА-ХА Стих-87

Сравнить все русские переводы суры ТА-ХА, стих 87

سورة طه

Сура ТА-ХА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ ﴿٨٧﴾
20/ТА-ХА-87: Кaaлуу мaa aхлeфнaa мeв’ыдeкe би мeлкинaa вe лaaкиннaa хуммилнaa эвзaaрeн мин зиинeтиль кaвми фe кaзeфнaaхaa фe кeзaaликe элкaaс сaaмирийй(сaaмириййу).

Imam Iskender Ali Mihr

Они ответили: "Мы не нарушили данного тебе обещания по своей воле. Однако, мы были нагружены (золотыми) украшениями того народа. Поэтому мы их бросили в огонь (чтобы расплавить). Затем и Самири бросил".

Abu Adel

Они сказали: «(О, Муса!) Не нарушали мы данного тебе обещания по своей воле. Но однако мы были нагружены ношей из украшений [[Эти украшения женщины из потомков Исраила одолжили у египтянок под предлогом праздника.]] того народа [народа Фараона]. (Нам самаритянин приказал принести эти украшения, сказав, что они не дозволены нам и что мы должны избавиться от них.) И мы их бросили (в яму, где горел огонь). И также бросил и самаритянин [[Самаритянин был многобожником, который поклонялся коровам. Он лицемерно притворился верующим-единобожником. И когда у него подвернулась возможность, он сотворил себе тельца, начал ему поклоняться и звать других к такому поклонению.]] (землю, которая была из под копыта скакуна ангела Джибрила)».

Al Muntahab

Они ответили, извиняясь: "Мы нарушили своё обещание, данное тебе, не по своей воле. Но мы были нагружены тяжеловесными украшениями народа. Мы думали, что от этих украшений нам будет несчастье, и поэтому мы решили их бросить. Самаритянин развёл огонь в яме, и мы бросили их туда. Также сделал и самаритянин".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Не нарушили мы обещания тебе своей властью; нам было приказано принести ноши из украшений народа, и мы из ввергли; также вверг и самирит";

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "Мы не нарушали данного тебе обещания по свой воле. Однако мы были нагружены украшениями [египетского] народа, и мы бросили их [в огонь]. Точно так же поступил самаритянин ".

Valeria Porokhova

Они ответили: "Своею властью ■ Тебе обещанного мы не нарушали, ■ Но нам было повелено нести ■ Груз украшений (целого народа), ■ И бросили мы этот груз в огонь, ■ И то же сделал Самири".
87