русский [Изменение]

ЙУНУС-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

ЙУНУС-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 11

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿١١﴾
10/ЙУНУС-11: Вe лeв йуaджджилуллaaху лин нaaсиш шeррeсти’джaaлeхум биль хaйри лe кудийe илeйхим эджeлухум, фe нeзeруллeзиинe лaa йeрджуунe ликaaeнaa фии тугйaaнихим йa’мeхуун(йa’мeхуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы Аллах поспешил, чтобы причинить людям зло подобно тому, как они спешили в своём желании совершать благое, то их настиг бы (скоропостижный) конец. Однако, Мы оставим растерянными в непослушании тех, кто не пожелал (при жизни) обратить (вернуть духи) к Нам.

Abu Adel

И если бы Аллах ускорил людям зло [ответ на их злую мольбу [[Это когда человек в гневе проклинает себя или свою семью.]]], как желают они скорейшего прихода добра [также как Он отвечает на их хорошую мольбу], то непременно их предел был бы уже для них решен [они уже погибли бы]. А Мы же оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда], скитаться слепо в своем заблуждении.

Al Muntahab

Если бы Аллах в ответ людям поспешил причинить им зло, как спешат они получить добро, то уничтожил бы их всех до единого. Но Аллах, оказывая милость людям, не ускоряет их гибель, ожидая, что они будут творить сообразно тому, что Он знает о них. Это свидетельствует о справедливости наказания неверных, которым дана отсрочка, а они, вопреки наставлениям и заповедям Аллаха, нарочно отклоняются от прямого пути и идут по пути заблуждения и мрака.

Elmir Kuliev

Если бы Аллах ускорил для людей наступление зла, которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому, как Он ускорил для них наступление добра, о котором они просят в молитвах, то они непременно погибли бы. Но Мы оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами, слепо скитаться в своем беззаконии.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И если бы Аллах ускорил людям зло, как они ускоряют добро, то их предел был бы уже для них решен. Мы оставляем тех, которые не надеются Нас встретить, скитаться слепо в своем заблуждении.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы Аллах ускорил злую [расплату] для [грешников], подобно тому, как они хотят ускорить благое [воздаяние] для себя, их непременно настигла бы смерть. Но Мы оставляем [на время] тех, которые надеются, что не предстанут перед Нами, скитаться слепо в гордыне их, выйдя из повиновения.

Valeria Porokhova

И если бы Аллах ускорил людям зло, ■ Подобно их охоте доброе ускорить, ■ То их предел уж был бы завершен. ■ Мы оставляем тех, ■ Кто не надеется на встречу с Нами, ■ Скитаться слепо в заблуждении своем.
11