русский [Изменение]

ЙУСУФ-109, Сура ЙУСУФ Стих-109

12/ЙУСУФ-109 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

ЙУСУФ-109, Сура ЙУСУФ Стих-109

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 109

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَواْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٠٩﴾
12/ЙУСУФ-109: Вe мaa эрсeлнaa мин кaбликe иллaa риджaaлeн нуухии илeйхим мин эхлиль курaa, э фe лeм йeсиируу фииль aрды фe йaнзуруу кeйфe кaaнe aaкыбeтуллeзиинe мин кaблихим, вe лe дaaруль aaхырeти хaйрун лиллeзиинeттeкaв, э фe лaa тa’кылуун(тa’кылуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И до тебя Мы посылали к жителям городов никого иного, как мужчин из их же городов, которым давали откровения. Разве они не странствовали по земле? Пусть же посмотрят! Каков был конец тех, кто был прежде них? И обитель Дня После(днего) непременно лучше для обладателей таквы. Вы всё ещё не уразумеете?

Abu Adel

И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только людей (а не ангелов) из (числа) обитателей селений (и городов) (а не пустынь [[Оседлые жители лучше воспринимают и понимают призыв к истине и вере, так как они более образованы и обходительны, нежели обитатели пустынь, которые более невежественны и грубы.]]), которым ниспосылали откровение [внушение от Аллаха]. Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]?И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше для тех, кто остерегался (наказания Аллаха). Неужели вы не уразумеете [не подумаете об этом]?

Al Muntahab

Сделав тебя посланником, Мы не отклонялись от Нашего пути выбора посланников. В отношении твоего народа Мы поступили так же, как поступали с другими народами. Ведь и до тебя Мы не делали ангелов посланниками, а выбирали людей из их же селений, ниспослав им Откровение, чтобы они были увещевателями и благовестниками. За посланниками последовали верующие, а заблудшие от них отвернулись. Неужели твой народ не понял этой истины? Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был конец тех, которые жили до них? Мы уничтожили их в земной жизни, а в будущей для них - огонь. Одни уверовали, поэтому Мы спасли их и даровали им победу в земной жизни, а в будущей жизни награда будет лучше для тех, кто, опасаясь Аллаха, повиновался Ему и не придавал Ему сотоварищей. Вы что, потеряли свой ум, о упрямые, и поэтому не разумеете и не размышляете?

Elmir Kuliev

До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И до тебя Мы посылали только людей из обитателей селений, которым ниспосылали откровение. Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них! Ведь жилье будущей жизни - лучше для тех, кто был богобоязнен. Разве они не уразумеют?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И задолго до тебя Мы направляли [посланниками] с откровением только [смертных] мужей из их же селений. Разве они не странствовали по земле и не видели, чем кончили те, которые жили до них? Ведь обитель в будущей жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не поймут этого?

Valeria Porokhova

И до тебя Мы никого не посылали, ■ Помимо тех из жителей общин, ■ Кому Мы Откровение внушали. ■ Неужто по земле не ездили они, ■ Не видели того, каков конец был тех, ■ Которые до них (грешили)? ■ Обитель будущего - краше ■ Для тех, кто Господа страшится. ■ Ужель им не понять того?
109