русский [Изменение]

ЙУСУФ-13, Сура ЙУСУФ Стих-13

12/ЙУСУФ-13 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

ЙУСУФ-13, Сура ЙУСУФ Стих-13

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 13

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾
12/ЙУСУФ-13: Кaaлe иннии лe йaхзунунии эн тeзхeбуу бихии вe эхaaфу эн йe’кулeхуз зи’бу вe энтум aнху гaaфилуун(гaaфилуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Отец) так сказал: "Несомненно, что меня воистину опечалит то, что вы пойдёте с ним. И я боюсь, что как только вы зазеваетесь, его съест волк."

Abu Adel

Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]».

Al Muntahab

Он сказал: "Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему".

Elmir Kuliev

Он сказал: "Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Отец] сказал: "Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк".

Valeria Porokhova

(Йакуб) сказал: ■ "Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. ■ Страшусь я, что поглотит его волк, ■ Когда, (увлекшись своим делом), ■ К нему вы станете небрежны".
13