русский [Изменение]

ЙУСУФ-13, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

ЙУСУФ-13, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 13

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ ﴿١٣﴾
12/ЙУСУФ-13: Кaaлe иннии лe йaхзунунии эн тeзхeбуу бихии вe эхaaфу эн йe’кулeхуз зи’бу вe энтум aнху гaaфилуун(гaaфилуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Отец) так сказал: "Несомненно, что меня воистину опечалит то, что вы пойдёте с ним. И я боюсь, что как только вы зазеваетесь, его съест волк."

Abu Adel

Сказал (Йакуб): «Поистине, меня, конечно же, опечалит, если вы с ним уйдете, и боюсь я, (если доверю его вам,) что съест его волк, (в то время как) вы будете к нему беспечны [невнимательны]».

Al Muntahab

Он сказал: "Я буду в глубокой печали, если вы возьмёте его с собой, и, боюсь, если я доверю его вам, то съест его волк, когда вы будете невнимательны к нему".

Elmir Kuliev

Он сказал: "Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Опечалит меня, если вы с ним уйдете, и боюсь я, что съест его волк, когда вы будете небрежны к нему".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Отец] сказал: "Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк".

Valeria Porokhova

(Йакуб) сказал: ■ "Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. ■ Страшусь я, что поглотит его волк, ■ Когда, (увлекшись своим делом), ■ К нему вы станете небрежны".
13