русский [Изменение]

ЙУСУФ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

ЙУСУФ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 14

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ ﴿١٤﴾
12/ЙУСУФ-14: Кaaлуу лe ин экeлeхуз зи’бу вe нaхну усбeтун иннaa изeн лeхaaсируун(лeхaaсируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они ответили: "И воистину мы будучи такими сильными людьми, если его съест волк, то непременно мы будем из тех, кто впал в ущерб (мы потерпим урон)."

Abu Adel

Они сказали: «Если съест его волк, когда нас толпа [когда нас много и мы сильны], тогда мы будем в убытке [это будет стыд и позор для нас]».

Al Muntahab

Они сказали: "Клянёмся тебе, если его съест волк, когда нас так много и мы сильны, это будет стыд и позор для нас. Поистине, если произойдёт то, чего ты боишься, то мы лишимся всего, что мы должны были беречь. Но ты не беспокойся, мы будем к нему очень внимательны и сохраним его, чтобы не оказаться униженными и потерпевшими убытки".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Если волк растерзает его, тогда как нас - целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Если съест его волк, когда нас толпа, мы тогда будем в убытке".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Братья] сказали: "Да не такие мы растери, чтобы волк съел его, когда нас так много!"

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "Если волк действительно его поглотит, ■ Когда нас целая толпа, - ■ Тогда нам быть в прямом убытке".
14