فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
﴿٧٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Когда приготовили их вьюки, он положил в тюк своего брата (Бениамина) чашу для воды. Затем глашатый провозгласил: "О, (люди) каравана! Несомненно, что вы воистину - воры!"
Abu Adel
А после того, как (Йусуф) снарядил их снаряжением [снабдил их продовольствием], то поместил чашу в поклаже своего брата [приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина], а потом возвестил возвеститель: «О караван! Вы ведь, однозначно, воры!»
Al Muntahab
После того, как Йусуф хорошо их принял, снабдил их продовольствием, прибавив меру поклажи одного верблюда для брата, он приготовил их вьюки для отправления и приказал своим помощникам подложить чашу для питья во вьюки Бенйамина. Затем один из помощников Йусуфа провозгласил: "О караванщики! Поистине, вы - воры!"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата, а потом возвестил глашатай: "О караван! Вы ведь воры!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда [Йусуф] распорядился снабдить их зерном, он наказал положить чашу в тюк своего брата [Вениамина], а после этого глашатай провозгласил: "О [люди] каравана! Вы, воистину, - воры".
Valeria Porokhova
Когда же он провизией снабдил их, ■ Он в ношу брата кубок положил. ■ И возгласил потом глашатай: ■ "О вы, кто в этом караване! ■ Ведь воры вы, наверняка!"