русский [Изменение]

ЙУСУФ-73, Сура ЙУСУФ Стих-73

12/ЙУСУФ-73 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

ЙУСУФ-73, Сура ЙУСУФ Стих-73

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 73

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ ﴿٧٣﴾
12/ЙУСУФ-73: Кaaлуу тaллaaхи лeкaд aлимтум мaa джи’нaa ли нуфсидe филь aрды вe мaa куннaa сaaрикиин(сaaрикиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Клянёмся Аллах'ом, что мы, как вы знаете не прибыли в вашу страну, чтобы чинить беззакония. И мы не воры (и не были таковыми).

Abu Adel

(Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры».

Al Muntahab

Братья Йусуфа сказали: "Странно, что вы обвиняете нас в воровстве. Клянёмся Аллахом! Мы нравственные люди, придерживающиеся своей религии, и вы сами заметили это за время нашего пребывания у вас в этот и прошлый раз. Вы хорошо знаете, что мы не пришли распространять нечестие на вашей земле, и мы не можем быть ворами".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не воры".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Братья] ответили: "Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "Мы клянемся Богом! ■ И вы ведь знаете, что мы ■ На эту землю не пришли, ■ Чтобы нечестие здесь сеять. ■ И уж, конечно, мы не воры".
73