русский [Изменение]

ЙУСУФ-73, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

ЙУСУФ-73, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 73

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ ﴿٧٣﴾
12/ЙУСУФ-73: Кaaлуу тaллaaхи лeкaд aлимтум мaa джи’нaa ли нуфсидe филь aрды вe мaa куннaa сaaрикиин(сaaрикиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Клянёмся Аллах'ом, что мы, как вы знаете не прибыли в вашу страну, чтобы чинить беззакония. И мы не воры (и не были таковыми).

Abu Adel

(Братья Йусуфа) сказали: «Клянемся Аллахом! Вы ведь знаете, что мы не пришли сеять беспорядок на земле, и мы не воры».

Al Muntahab

Братья Йусуфа сказали: "Странно, что вы обвиняете нас в воровстве. Клянёмся Аллахом! Мы нравственные люди, придерживающиеся своей религии, и вы сами заметили это за время нашего пребывания у вас в этот и прошлый раз. Вы хорошо знаете, что мы не пришли распространять нечестие на вашей земле, и мы не можем быть ворами".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Клянемся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не воры".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Братья] ответили: "Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "Мы клянемся Богом! ■ И вы ведь знаете, что мы ■ На эту землю не пришли, ■ Чтобы нечестие здесь сеять. ■ И уж, конечно, мы не воры".
73