русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

АЛЬ-АХКАФ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 20

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ ﴿٢٠﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-20: Вe йeвмe йу’рaдуллeзиинe кeфeруу aлeн нaaр(нaaри), эзхeбтум тaййибaaтикум фии хaйaaтикумуд дунйaa вeстeмтa’тум бихaa фeль йeвмe туджзeвнe aзaaбeль хууни би мaa кунтум тeстeкбируунe фииль aрды би гaйриль хaккы вe би мaa кунтум тeфсукуун(тeфсукуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И в тот день, когда неверующие будут входить в огонь (им скажут): "Вы исчерпали (по вашему мнению) прекрасные вещи в земной жизне. И этим блаженствовали. Сегодня же воздаянием вам будет унизительное наказание. Потому, что вы без права на то возгордились на земле и совершали нечестие.

Abu Adel

И в день, (когда) будут представлены те, которые стали неверными к Огню (для наказания)... (И будет им сказано): «Вы свои блага (которые были даны вам) провели [потратили] в вашей земной жизни и насладились ими, а сегодня вам воздастся наказанием унижения (в Аду) за то, что вы проявляли высокомерие на земле без права и за то, что вы были непокорными (Аллаху в подчинении Ему).

Al Muntahab

В тот День, когда неверные будут приведены к огню, им будет сказано: "Вы получили ваши блага в земной жизни, исчерпали их и насладились ими. Сегодня же вам уготовано унизительное наказание в воздаяние за ваши нечестивые деяния в земной жизни за то, что вы возгордились на земле без всякого права, и за то, что вы не повиновались Аллаху."

Elmir Kuliev

В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: "Вы растратили свои блага в свой мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле безо всякого права, и за то, что вы были нечестивцами".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И в тот день, как будут приведены те, которые не веровали, к огню... Вы свои блага провели в жизни близкой и насладились ими, а сегодня будете вознаграждены наказанием унижения за то, что вы распутничали.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

В тот день, когда неверных ввергнут в адский огонь, [им скажут]: "Вы исчерпали вашу [долю] в благах в земном мире и насладились ими. Сегодня же воздаянием вам будет позорная кара за то, что вы бесчинствовали и предавались гордыне на земле без всякого на то права".

Valeria Porokhova

И в День, ■ Когда неверные предстанут пред Огнем, ■ (Им прозвучит): ■ "Вы расточали свои блага в ближней жизни, ■ И ими насладились вы сполна. ■ Сегодня же воздастся вам позорной карой ■ За то, что на земле ■ Вы не по праву величались; ■ За то, что были вы распутны".
20