русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

АЛЬ-АХКАФ-22, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 22

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٢٢﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-22: Кaaлуу эджи’тeнaa ли тe’фикeнaa aн aaлихeтинaa, фe’тинaa би мaa тeыдунaa ин кунтe минeс сaaдикиин(сaaдикиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они сказали: "Ты пришёл, чтобы отвернуть нас от наших богов? Если ты говоришь правду, то яви нам то, что (наказание) обещаешь."

Abu Adel

Они сказали: «Неужели ты пришел, чтобы ложью отвратить нас от наших богов [от поклонения им]? Приведи же нам то (наказание), что ты обещаешь нам, если ты из (числа) правдивых [говорящих правду]».

Al Muntahab

Народ Худа сказал ему, порицая: "Неужели ты пришёл отвратить нас от наших богов? Низведи на нас наказание, которое ты обещаешь нам, если ты правдив в своём обещании".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Неужели ты пришел, чтобы ложью отвратить нас от наших богов? Приведи же нам то, что ты обещаешь, если ты из числа говорящих правду".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они спросили: "Неужели ты прибыл, чтобы отвратить нас от наших богов? Так яви же то, чем ты нам угрожаешь, если ты прав".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "Неужели ты пришел, ■ Чтоб отвратить нас от богов, которых почитаем? ■ Тогда ты принеси нам то, ■ Что ты (угрозами своими) обещаешь, ■ Коль ты в словах своих правдив".
22