وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجَرِمِيهَا لِيَمْكُرُواْ فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
﴿١٢٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И вот так в каждом селении его виновников (грешников) Мы сделали лидерами, чтобы там обманывали (плутовали). Но, кроме себя никого не обманывают и они не ведают (об этом).
Abu Adel
И вот таким образом [как предводители мекканцев отвращают людей от Закона Аллаха] Мы делали в каждом селении [городе, стране, селении] самых главных (предводителей того селения) бунтарями его [селения], чтобы они строили козни там [в селении], но строят козни они только против самих себя и не ощущают этого.
Al Muntahab
Не удивляйся (о пророк!), если увидишь, что грешные вельможи Мекки, в руках которых власть, ухищряются в творении зла. Таково положение в каждом большом городе (так же, как и в Мекке), где главари грешников задумывают и осуществляют зло. Им - последствия этого коварства, но они не ведают и не чувствуют этого.
Elmir Kuliev
Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И так Мы в каждом селении сделали вельмож грешниками его, чтобы они ухищрялись там, но ухищряются они только сами с собой и не знают этого.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так же [как и в Мекке], Мы и в [других] городах обратили в грешников власть предержащих ради того, чтобы они осуществляли там свои коварные замыслы. Но повернулось их коварство против них самих, а они и не ведают [об этом]!
Valeria Porokhova
И Мы поставили порочный люд ■ Властителями всякого селенья, ■ Чтобы они коварством ухищрялись ■ (Во властолюбии своем и отвлечении людей от Бога). ■ Но только против душ своих ■ Они коварство замышляют - ■ И сами же не ведают сего.