русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-58, Сура ПАУК Стих-58

29/АЛЬ-АНКАБУТ-58 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

АЛЬ-АНКАБУТ-58, Сура ПАУК Стих-58

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 58

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ ﴿٥٨﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-58: Вeллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти лe нубeввиeннeхум минeль джeннeти гурaфaн тeджриимин тaхтихeль энхaaру хaaлидиинe фиихaa, ни’мe эджрйль aaмилиин(aaмилиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они, кто стали амену (пожелали обратиться к Аллах'у) и совершили праведное (очищающее душу) деяние. Они непременно будут размещены во дворцы, которые находятся в райских садах с текущеми ручьями. Они там останутся навечно. Как же прекрасно вознаграждение тех, кто совершал праведное (очистительное душу) деяние!

Abu Adel

А те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], Мы обязательно поселим их в Раю, в горницах [в комнатах], (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. Прекрасна награда совершающих (повиновение Аллаху),

Al Muntahab

А тем, которые уверовали в Аллаха, в Его Писания и Его посланников и вершили добрые деяния, клянёмся, Мы дадим обитель, где внизу текут реки и где они будут вечно пребывать в блаженстве райских садов. Как прекрасна эта награда для терпеливых,

Elmir Kuliev

Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно поселим в горницах в Раю, в котором текут реки. Они пребудут там вечно. Как же прекрасно вознаграждение тружеников,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали и творили благое, - Мы поселим их в раю, в горницах, где внизу текут реки, - вечно пребывая там. Прекрасна награда делающих,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А тем, которые уверовали и творили добро, Мы дадим приют в райских садах, где текут ручьи. Вечно пребудут они там. Как прекрасно воздаяние тем, кто творит [добро],

Valeria Porokhova

И тем, кто верует и делает добро, ■ Дадим обитель Мы в садах Эдема: ■ Чертоги горные, реками омовенны, ■ И вечно пребывать им там, - ■ Прекрасная награда для творящих благо,
58