وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
﴿٥٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И они, кто стали амену (пожелали обратиться к Аллах'у) и совершили праведное (очищающее душу) деяние. Они непременно будут размещены во дворцы, которые находятся в райских садах с текущеми ручьями. Они там останутся навечно. Как же прекрасно вознаграждение тех, кто совершал праведное (очистительное душу) деяние!
Abu Adel
А те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], Мы обязательно поселим их в Раю, в горницах [в комнатах], (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. Прекрасна награда совершающих (повиновение Аллаху),
Al Muntahab
А тем, которые уверовали в Аллаха, в Его Писания и Его посланников и вершили добрые деяния, клянёмся, Мы дадим обитель, где внизу текут реки и где они будут вечно пребывать в блаженстве райских садов. Как прекрасна эта награда для терпеливых,
Elmir Kuliev
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно поселим в горницах в Раю, в котором текут реки. Они пребудут там вечно. Как же прекрасно вознаграждение тружеников,
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые уверовали и творили благое, - Мы поселим их в раю, в горницах, где внизу текут реки, - вечно пребывая там. Прекрасна награда делающих,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А тем, которые уверовали и творили добро, Мы дадим приют в райских садах, где текут ручьи. Вечно пребудут они там. Как прекрасно воздаяние тем, кто творит [добро],
Valeria Porokhova
И тем, кто верует и делает добро, ■ Дадим обитель Мы в садах Эдема: ■ Чертоги горные, реками омовенны, ■ И вечно пребывать им там, - ■ Прекрасная награда для творящих благо,