русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-134, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

АЛЬ-АРАФ-134, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 134

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُواْ يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ ﴿١٣٤﴾
7/АЛЬ-АРАФ-134: Вe лeммaa вaкaa aлeйхимур риджзу кaaлуу йaa муусeд’у лeнaa рaббeкe би мaa aхидe индeкe, лe ин кeшeфтe aннaaр риджзe лe ну’минeннe лeкe вe лe нурсилeннe мeaкe бeнии исрaaиил(исрaaиилe).

Imam Iskender Ali Mihr

И, когда их постигло наказание, они сказали: "О, Муса, из-за того, что (Аллах) сделал тебя владельцем обещания (обещание пророчества), помолись за нас своему Господу. Если ты отвратишь от нас наказание, мы непременно поверим тебе и непременно отпустим с тобой сынов Исраиля."

Abu Adel

А когда постигло их [Фараона и его народ] наказание, они сказали: «О, Муса! Обратись за нас к своему Господу, как Он договорился с тобой (что Он убирает наказание, когда обращаются к Нему с покаянием). Если ты отведешь от нас это наказание, то мы непременно и обязательно уверуем в тебя и однозначно пошлем вместе с тобой потомков Исраила».

Al Muntahab

Они меняли свои желания в зависимости от обстоятельств. Когда их постигало наказание, и они испытывали бедствия, они говорили: "О Муса! Помолись о нас Господу твоему, который ниспослал тебе знамения. Если ты отведёшь от нас это наказание Аллаха, клянёмся, мы уверуем в тебя и разрешим сынам Исраила уйти вместе с тобой, как ты хотел!"

Elmir Kuliev

Когда наказание поразило их, они сказали: "О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда постигло их наказание, они сказали: "О Муса! Позови нам нашего Господа, как Он договорился с тобой. Если ты удалишь от нас наказание, мы уверуем в тебя и пошлем вместе с тобой сынов Исраила".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же их поразило [Наше] наказание, они воззвали: "О Муса! Помолись за нас Господу твоему о том, что Он обещал тебе [относительно нас] ". Если ты отвратишь от нас [это Божье] наказание, то мы уверуем в тебя и отпустим с тобой сынов Исраила".

Valeria Porokhova

И всякий раз, когда их постигала кара, ■ Они взывали к Мусе: ■ "О Муса! Взмоли Владыку своего о нас, ■ Как это Он в завет с тобой поставил. ■ И если отведешь от нас ты эту кару, ■ Мы, истинно, тебе поверим ■ И разрешим сынам Исраиля уйти с тобой".
134