русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-133, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
133

АЛЬ-АРАФ-133, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 133

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاَتٍ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ ﴿١٣٣﴾
7/АЛЬ-АРАФ-133: Фe эрсeлнaa aлeйхимут тууфaaнe вeль джeрaaдe вeль куммeлe вeд дaфaaдиa вeд дeмe aaйaaтин муфaссaлaaтин фeстeкбeруу вe кaaнуу кaвмeн муджримиин(муджримиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

После этого Мы ниспослали на них по отдельности (время от времени) чудеса: потоп, саранчу (бедствие), вши (бедствие), жаб (бедствие) и кровь. Несмотря на это они возгордились и стали виноватым (и грешным) народом.

Abu Adel

И Мы наслали на них потоп (который затопил их поля и сады), и саранчу (которая поела их посевы, урожай, двери и крыши домов, и также их одежды), и насекомых (которые несли гибель их скоту), и жаб (которые оказывались в их пище, посуде и постели), и кровь (в которую превратилась вода в их реках и колодцах), как знамения ясные. {Они понимали, что такие знамения никто, кроме Аллаха Всемогучего, не может сделать.} Но они проявили высокомерие [отказались уверовать в Аллаха] и оказались людьми творящими беззаконие (которые упорствуют в совершении того, что Аллах запретил).

Al Muntahab

Аллах наслал на них ещё большие бедствия: потоп, который покрыл водой их селения, и саранчу, которая опустошила их землю. Аллах наслал на них также насекомых, нанесших большой вред плодам, растениям и животным. Он наслал на них жаб, быстро распространившихся повсюду и не дававших людям жить спокойно. Аллах наслал на них болезни в виде кровоточащих ран на теле и кровь, которая загрязняется и не поддаётся очищению, и кровь, которая вызывает паралич, и кровь в моче, [[Бильгарциоз]] и подобные им разные болезни. Даже вода, которую они использовали в повседневной жизни, превратилась в кровь. Аллах наслал на них эти бедствия как явные знамения, но они не были обеспокоены этим, сердца их окаменели, совесть пропала, и они отклонились от веры и от возвращения к Истине Аллаха. Они возгордились и стали неверными грешниками.

Elmir Kuliev

Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы ниспослали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились и стали грешниками.

Valeria Porokhova

Тогда на них наслали Мы туфан, ■ И саранчу, и скнип, и жаб, и кровь - ■ Все очевидные знаменья; ■ Они же преисполнились гордыни ■ И стали беззаконными людьми.
133