وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿١٦٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И Мы разделили тех, кто на земле на общины. Часть из них праведные (салихи, покорившие волю Аллах'у) и часть из них неправедные. И Мы их испытали хорошим (делами, дающими позитивные степени) и плохим (дела, дающие негативные степени), чтобы так они вернулись (к Аллах'у).
Abu Adel
И распределили Мы их [потомков Исраила] по земле общинами: среди них (есть) и праведные (которые удерживают других от совершения зла), и среди них (есть) и те, кто вне этого [непокорные Аллаху]. И испытывали Мы их благами [богатством и изобилием] и трудностями [бедностью и голодом], – может быть, они вернутся (к повиновению Аллаху)!
Al Muntahab
Мы рассеяли их по всей земле различными общинами: среди них есть праведные, которые уверовали в Аллаха и шли по Его прямому пути, и худшие - неправедные. Мы испытывали их всех добром и злом, чтобы они раскаялись и отклонились от того, что Мы им запретили.
Elmir Kuliev
Мы разбросали их по земле общинами. Среди них есть праведные и не только праведные. Мы подвергли их испытанию добром и злом, - быть может, они вернутся на прямой путь.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И распределили Мы их по земле народами: среди них и праведные, среди них и худшие, чем это. И испытали Мы их добром и злом, - может быть, они обратятся!
Valeria Porokhova
Мы их рассеяли по всей земле в различные народы. ■ Средь них иные обладают благочестьем, ■ Другие - лишены его. ■ И Мы испытывали их ■ (Известной долей) благоденствия и зла, ■ Чтоб, (видя в этом назначение Господне), ■ Они могли к Нам обратиться.