русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка
Абу Бакр аль Счатри (активный)
سورة الأعراف ١٦٩
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٦٩
АЛЬ-АРАФ-169, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-АРАФ
Слушайте Коран 7/АЛЬ-АРАФ-169
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
166
167
168
169
170
171
172
179
184
189
194
199
204
АЛЬ-АРАФ-169, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 169
سورة الأعراف
Сура АЛЬ-АРАФ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مُّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لاَّ يِقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
﴿١٦٩﴾
7/АЛЬ-АРАФ-169:
Фe хaлeфe мин бa’дихим хaлфун вeрисййль китaaбe йe’хузуунe aрaдa хaaзeль эднaa вe йeкуулуунe сe йугфeру лeнaa вe ин йe’тихим aрaдун мислуху йe’хузууху, э лeм йу’хaз aлeйхим миисaaкуль китaaби эн лaa йeкуулуу aлaaллaaхи иллaaл хaккa вe дeрeсуу мaa фиихии, вeд дaaруль aaхырaту хaйрун лиллeзиинe йeттeкуун(йeттeкуунe), э фe лaa тa’кылуун(тa’кылуунe).
Imam Iskender Ali Mihr
Отныне, следующее после них поколение, перешло на их место. Они стали наследниками Книги. Они предпочли (предпочитают) бесценные земные блага, при этом говоря: "Вскоре наши грехи заменят на благо." И если подобно этому, придёт им такое же земное благо, они и это предпочтут. Не заповедано ли им в Книге, чтобы они говорили об Аллах'е только истину? И они прочли (изучили) то, что было внутри Её (Книги). Для обладателей таквы обитель жизни второго бытия большее благо. Вы всё ещё не уразумеете?
Abu Adel
И остались после них преемники, унаследовавшие Писание [знание Торы], (которые) хватали случайности этого наиближайшего [мирские блага] (нарушая законоположения Аллаха, данные в Торе) и говорили (при этом): «Нам будет прощено!» А если бы пришла к ним [к иудеям] случайность [нечто запретное], вроде той, они бы взяли и ее (объявив ее дозволенной)! Разве не был с них [с потомков Исраила] взят завет [договор] о Писании, что они будут говорить на Аллаха только истину, и что они будут изучать то, что написано в нем [в Торе]? А Обитель Вечности лучше для тех, которые остерегаются (наказания Аллаха). Разве вы не уразумеете?
Al Muntahab
И остались после них преемники, которые унаследовали Тору от своих предков. Но они не следовали этому Писанию, а наслаждались земными благами вместо поисков истины и говорили про себя, надеясь на прощение Аллаха: "Аллах простит нам наши грехи". Но, поистине, если бы пришло к ним ещё одно подобное благо, они бы не отказались и от него. Ведь они продолжают совершать грехи и просить о прощении. Аллах, упрекая их за просьбы о прощении, несовместимые с продолжающимися прегрешениями, сказал, что Он взял с них обет в Торе, которую они изучили, о том, что они будут говорить о Господе лишь правду, но они измышляли и возводили на Него только ложь. Блаженство рая в последней жизни - только для праведных, богобоязненных, отклоняющихся от грехов, что лучше, чем земные блага! Неужели вы будете всегда пребывать в заблуждении и неповиновении и не поймёте, что райское блаженство лучше для вас, чем земные блага?
Elmir Kuliev
Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: "Мы будем прощены". Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете?
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И остались после них преемники, которые унаследовали писание. Они хватали случайности ближайшего мира и говорили: "Простится нам!" А если бы пришла к ним случайность, вроде той, они бы взяли и ее! Разве не был с них взят завет писания, что они будут говорить на Аллаха только истину, и они изучали, что было там. Жилище последнее лучше для тех, которые богобоязненны. Разве вы не образумитесь?
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Им наследовали преемники, которым досталось в наследство Писание. [Однако] они [вопреки Писанию] отдавали предпочтение земным благам и говорили при этом: "Мы будем прощены". А если бы попалось им [другое] такое же благо, то они и его присвоили бы. Не заповедано ли им было в Писании, чтобы они говорили об Аллахе только правду? А ведь они изучили то, что было в Писании. Для тех, кто богобоязнен, прибежище будущей жизни лучше. Неужели же вы не образумитесь?
Valeria Porokhova
А после них (недобрые) преемники остались ■ И унаследовали Книгу. ■ Они избрали (себе в долю) ■ Случайные дары земного бытия ■ И говорили: "Нам простится". ■ И если б вновь подобные дары им повстречались, ■ Они бы взяли (без сомненья) их. ■ Ужель с них не был взят завет ■ Писания о том, ■ Чтобы они о Господе лишь правду говорили? ■ Ведь они чтят и изучают все, что в нем. ■ Обитель же другого мира есть лучшее для тех, ■ Кто гнева Господа страшится. ■ Ужель вам не понять сего?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
166
167
168
169
170
171
172
179
184
189
194
199
204