وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
﴿١٩٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И если вы призовёте их к обращению (возвращению духа Аллах'у при жизни), они не услышат. И ты видишь, как они на тебя смотрят, но они не видят
Abu Adel
Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния).
Al Muntahab
Если вы просите их руководить вами на прямом пути к благу, они не слышат вас! Ты видишь их перед собой, будто они смотрят на тебя, но на самом деле они ничего не видят.
Elmir Kuliev
Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если ты зовешь их к прямому пути, они не слушают. И ты видишь, как они смотрят на тебя, но они не видят.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения].
Valeria Porokhova
И если вы на путь прямой зовете их, ■ Они и слушать не желают. ■ И видишь ты, как они смотрят на тебя, ■ И все ж тебя не видят.