русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-32, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

АЛЬ-АРАФ-32, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 32

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللّهِ الَّتِيَ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالْطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِي لِلَّذِينَ آمَنُواْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ﴿٣٢﴾
7/АЛЬ-АРАФ-32: Кйль мeн хaррaмe зиинeтaллaaхиллeтии aхрaджe ли ибaaдихии вeт тaййибaaти минeр рызк(рызкы), куль хийe лиллeзиинe aaмeнуу фииль хaйaaтид дунйaa хaaлисaтeн йeвмeль кыйaaмeх(кыйaaмeти), кeзaaликe нуфaссылйль aaйaaти ли кaвмин йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Кто запретил, введённые Аллах'ом украшения для своих рабов и из средств к существованию то, что чистое (дозволенное)? Они для тех, кто в этой жизни стали амену (истинными верующими). И в Судный День в особенности к амену (к верующим) относятся они." Таким образом, для знающего народа Мы разъясняем знамения (аяты) по отдельности.

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим невежественным многобожникам): «Кто запретил украшения Аллаха [красивые одежды], которые Он низвел [даровал] для Своих рабов, и благие [дозволенные] виды пропитания?» Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Это [одежда и благой удел] дан (Аллахом) для тех, которые уверовали (и для других) в земной жизни, (и) исключительно (только верующим) в День Воскресения». Так [подобно этому разъяснению] Мы разъясняем знамения для людей, которые знают!

Al Muntahab

Скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления на Аллаха о запрещённом и разрешённом: "Кто же запретил украшения и благие снеди, которые даровал Аллах Своим рабам?" Эти блага - милость от Аллаха. Ими должны были пользоваться в ближайшей жизни только те, кто уверовал, потому что они благодарны Аллаху за них своим повиновением. Но Его милосердие в ближайшей жизни охватывает всех людей - и богобоязненных, и тех, которые не поклоняются Ему. А в День воскресения эти блага будут только для тех, которые уверовали и были богобоязненными, и никто, кроме них, не будет наслаждаться этими благами. Мы ясно разъясняем знамения и представляем Свои айаты, содержащие Наши наставления и законы, сведущим людям, понимающим, что Аллах - единственный Обладатель всей власти, и лишь только в Его руках разрешение или запрещение чего- либо.

Elmir Kuliev

Скажи: "Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?" Скажи: "В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них". Так Мы разъясняем знамения людям знающим.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Кто запретил украшения Аллаха, которые Он низвел для Своих рабов, и прелести из удела?" Скажи: "Это - только для тех, которые уверовали в ближайшей жизни в день воскресений". Так разъясняем Мы знамения для людей, которые знают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи, [о Мухаммад]: "Кто же думает, что украшения Господа и прекрасный удел, который Он ниспослал рабам своим, - запретны?" Скажи [им]: "Для тех они, кто в этой жизни искренно уверовал в Судный день". Так Мы разъяснили аяты людям сведущим.

Valeria Porokhova

Скажи: "Кто наложил запрет ■ На те прекрасные дары Аллаха, ■ Что Он низвел для тех, кто в услужении Ему, ■ И ту благую снедь, которою Он вас питает?" ■ Скажи: "Все эти блага ближней жизни - ■ Для тех, которые уверовали (в Бога) всей душой, ■ И лишь для них - в День Воскресения (на Суд)". ■ Так разъясняем Мы Свои знаменья ■ Для тех, в ком разумение живет.
32