قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
﴿٦٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Лидеры из его племени, которые не верили (отрицали), так сказали: "Несомненно, что мы видим тебя глупцом. И мы по-настоящему предполагаем, что ты абсолютно из лжецов."
Abu Adel
Сказала знать из его народа, которые стали неверующими: «Поистине, мы видим, что ты (о, Худ) (находишься) в неразумии (так как ты призываешь нас оставить поклонение нашим божествам и поклоняться только Аллаху), и мы однозначно считаем, что ты – из числа лжецов (который лжет про Аллаха)».
Al Muntahab
Старейшины и знать из его народа, которые не уверовали в Аллаха, сказали: "Мы видим, что ты - глупец и потерял свой разум, призывая нас к поклонению Аллаху, и думаем, что ты - лжец".
Elmir Kuliev
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказала знать из его народа, которые не верили: "Мы видим, что ты в неразумии, и мы полагаем, что ты - лжец".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Вожди его народа, которые не верили [в Аллаха], ответили: "Воистину, мы видим, что ты глупец, и мы думаем, что ты - лжец".
Valeria Porokhova
Но молвили вожди его народа ■ Из тех, кто не уверовал (в Аллаха): ■ "Как видим мы, ты в безрассудство впал, ■ И мы считаем, что ты - лжец".