русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка
Абу Бакр аль Счатри (активный)
سورة الأعراف ٨٩
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ٨٩
АЛЬ-АРАФ-89, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-АРАФ
Слушайте Коран 7/АЛЬ-АРАФ-89
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
86
87
88
89
90
91
92
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
АЛЬ-АРАФ-89, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 89
سورة الأعراف
Сура АЛЬ-АРАФ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ
﴿٨٩﴾
7/АЛЬ-АРАФ-89:
Кaдифтeрeйнaa aлaaллaaхи кeзибeн ин уднaa фии миллeтикум бa’дe из нeджджeйнaaллaaху минхaa, вe мaa йeкууну лeнaa эн нeуудe фиихaa иллaa эн йeшaaaллaху рaббунaa, вeсиa рaббунaa куллe шeй’ин илмeн, aлaaллaaхи тeвeккeлнaa, рaббeнaaфтaх бeйнeнaa вe бeйнe кaвминaa биль хaккы вe энтe хaйруль фaaтихиин(фaaтихиинe).
Imam Iskender Ali Mihr
"Если после того, как Аллах нас избавил от ней, мы вернёмся к вашему народу, то мы с ложью оклеветаем Аллах'а. И мы не вернёмся назад к этому, если только пожелает наш Господь. Наш Господь всё объемлет Своим знанием. На Аллах'а мы уповаем. О, наш Господь, с истиной отдели (разлучи) нас с нашим народом. Ты - наилучший из завоевателей."
Abu Adel
Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку [к вашей вере], после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему [к вашему толку], если только этого не пожелает Аллах, Господь наш. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием (и Он знает в чем благо для Его рабов)! На Аллаха мы положились! (О,) Господь наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты – лучший из решающих».
Al Muntahab
Он хотел совсем покончить с их надеждой на его возвращение к их вере и сказал: "Мы бы измыслили на Аллаха ложь, если бы вернулись к вашей вере после того, как Аллах повёл нас по прямому пути. Мы не можем перейти в вашу веру, если этого не пожелает Аллах. Этому не бывать, потому что наш Господь знает нас и нашу искреннюю веру и не пожелает, чтобы мы вернулись к вашей ложной вере. Аллах Всевышний объемлет Своим знанием каждую вещь и ведёт нас Своим милосердием и мудростью по прямому пути, который хранит для нас искреннюю веру. Мы полагаемся и уповаем только на Него, и Ему мы повинуемся. Господи наш! Рассуди между нами и нашим народом по истине, которой ты судишь между правдивыми праведниками и неправдивыми грешниками. Ты объемлешь Своим знанием всё сущее, и, поистине, Ты - наисправедливейший и лучший Судья!"
Elmir Kuliev
Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь, Который объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по истине, ведь Ты - Наилучший из судий".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку, после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему, если не пожелает Аллах, наш Господь. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием! На Аллаха мы положились! Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты - лучший из решающих".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы допустим ложь пред Аллахом, если вернемся к [вере] вашей общины, после того как Аллах избавил нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись к вашей вере, если только не пожелает того Аллах, наш Господь, который объемлет Своим знанием все сущее. На Аллаха мы уповаем. Господи наш! Реши [спор] между нами и нашим народом по истине. Ведь Ты лучше всех решаешь [споры]".
Valeria Porokhova
Ведь мы измыслим ложь против Аллаха, ■ Если вернемся к вашему порядку ■ После того, как спас нас от него Аллах. ■ И мы к нему никак не сможем возвратиться, ■ Не будь на то желания Аллаха, нашего Владыки. ■ Ведь Он объемлет знанием Своим ■ Все сущее (и на земле, и в небе). ■ Мы уповаем на Аллаха, (взывая лишь к Нему): ■ "Господь наш! Рассуди по истине ■ Меж нами и народом нашим, - ■ Ведь, истинно, Ты - лучший судия!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
86
87
88
89
90
91
92
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204