русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-88, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

АЛЬ-АРАФ-88, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 88

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ الْمَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ ﴿٨٨﴾
7/АЛЬ-АРАФ-88: Кaaлeль мeлeуллeзиинeстeкбeруу мин кaвмихии лe нухриджeннeкe йaa шуaйбу вeллeзиинe aaмeнуу мeaкe мин кaрйeтинaa эв лe тeуудуннe фии миллeтинaa, кaaлe э вe лeв куннaa кaaрихиин(кaaрихиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Высокомерные вожди его племени сказали: "О, Шуайб, мы непременно изгоним тебя и амену (пожелавших обратиться к Аллах'у) вместе с тобой из нашей страны! Или же вы, непременно вернётесь (к вере) нашего народа." (Св. Шуайб) ответил: "Даже если мы питаем отвращение к ней?"

Abu Adel

Сказали знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились: «Обязательно мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали вместе с тобой, из нашего селения, или же ты вернешься к нашему толку [к вере]». Он [Шуайб] сказал: «(Неужели мы последуем за вашей ложной верой), если мы ненавидим ее (за ее ложность)?

Al Muntahab

Так Шуайб призывал свой народ к истине, но его народ оставался в заблуждении. Высокомерные из родовой знати, которые отказались идти по прямому пути истины, отвергая призыв Шуайба, сказали ему в лицо: "Мы обязательно выгоним тебя и тех, которые уверовали в твою проповедь, из нашего селения и не отменим наше наказание вам, пока не вернётесь к нашей вере, от которой вы отреклись". Шуайб ответил им: "Неужели мы последуем за вами в вашей вере, если мы питаем отвращение к ней из-за её скверности? Этого никогда не будет!"

Elmir Kuliev

Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: "О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию". Шуейб сказал: "Даже если это ненавистно нам?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказала знать их его народа, которые превозносились: "Мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали с тобой, из нашего селения, или ты вернешься к нашему толку". Он сказал: "Даже если бы мы ненавидели это?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Предводители его народа, обуреваемые гордыней, сказали: "Мы изгоним тебя, о Шу´айб, и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города, если ты не вернешься к [вере] нашей общины". Шу´айб спросил: "Даже если мы питаем отвращение к ней?

Valeria Porokhova

Надменные из знати родовой его народа сказали: ■ "О Шу´айб! Мы и тебя, и тех, ■ Которые уверовали (в Бога), ■ Из нашего селения изгоним, ■ Если вы все не возвратитесь ■ К нашим порядкам и богам". ■ Ответил он: "Неужто и тогда, ■ Когда мы к ним питаем отвращенье?
88