أًمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أّن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاء مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ سَاء مَا يَحْكُمُونَ
﴿٢١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Или те, кто совершают злодеяния предполагают, что Мы их сделаем подобными амену (желающим обратиться к Аллах'у) и тем, кто совершают праведное (очистительное душу) деяние и что их жизни и смерти будут равными? Как же скверны их заключения.
Abu Adel
Неужели полагали те, которые творили плохие деяния [неверие и грехи], что Мы сделаем их наравне с теми, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [повиновались Ему], что одинаково будет их положение при жизни [в этом мире] и после смерти [в Вечной жизни]. Как плохо [неправильно] они рассуждают!
Al Muntahab
Те, которые творили зло, придерживаясь неверия и совершая грехи, думали, что Мы приравняем их к тем, которые уверовали и совершали благочестивые деяния, так, что Мы уравняем их в жизни и в смерти. Как скверно они рассуждают, если думают, что они подобны верующим!
Elmir Kuliev
Неужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти? Как же скверны их суждения!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве думали те, которые творили зло, что Мы их сделаем подобными тем, которые уверовали и творили добро, что одинакова будет их жизнь и смерть. Плохо они рассуждают!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели те, которые вершили злые деяния, полагали, что Мы приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные дела, что их жизнь [на земле] и [после] смерти будет одинакова? Скверны же их суждения!
Valeria Porokhova
Ужель считают те, ■ Которые творят дурное, ■ Что наравне Мы их поставим с теми, ■ Кто верует и доброе творит? ■ Ужель сравни их жизнь и смерть? ■ Как же неверно они мыслят!