فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
﴿١٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И вот таким образом, они (те, чему вы поклонялись, кроме Аллах'а) опровергли то, что вы говорили. И у вас уже не хватит сил отдалить (наказание) и получить помощи. И кто из вас причинит тиранию, тому Мы дадим вкусить великие страдания.
Abu Adel
(И будет сказано многобожникам): «Они [те, которым вы поклонялись вместо Аллаха] назвали ложью то, что вы говорите. И (вот теперь) вы не можете ни отвратить (от себя) (наказание), ни помочь (самим себе). А кто из вас совершал зло [поклонялся кому-либо, кроме Аллаха] (и умер на этом), тому, дадим Мы вкусить великое наказание».
Al Muntahab
Тогда Аллах скажет многобожникам: "Те, которым вы поклонялись, обличают вас во лжи за то, что вы говорите, что они сбили вас с прямого пути. Теперь вы будете наказаны и не сможете отвратить этого наказания, и не найдёте помощи от заступника для спасения вас. Пусть все люди знают, что тех, кто неправеден - как те люди, - Мы подвергнем мучительной каре".
Elmir Kuliev
Они опровергли то, что вы говорите, и вы не можете ни отвратить наказание, ни помочь себе. Тем из вас, кто поступал несправедливо, Мы дадим вкусить великие мучения.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они обвиняли вас во лжи за то, что вы говорите, и не можете вы ни отвратить, ни помочь. А кто из вас неправеден, тому, дадим Мы вкусить великое наказание.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Тогда Аллах скажет многобожникам]: "[Боги] отреклись от того, что вы говорили, и вы не можете ни отвратить [от себя наказания], ни помочь [себе]. А тому из вас, кто творил беззаконие, Мы дадим вкусить великое мучение".
Valeria Porokhova
(Аллах ответит нечестивым): ■ "Они во лжи вас обвинили ■ Касательно того, что говорите вы. ■ И вы не можете теперь ■ Ни отвратить (Господней кары), ■ Ни помощи (себе снискать). ■ Того же, кто неправеден из вас, ■ Заставим Мы вкусить мучительную кару".