русский [Изменение]

АЛЬ-ФУРКАН-21, Сура РАЗЛИЧЕНИЕ Стих-21

25/АЛЬ-ФУРКАН-21 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

АЛЬ-ФУРКАН-21, Сура РАЗЛИЧЕНИЕ Стих-21

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФУРКАН, стих 21

سورة الفرقان

Сура АЛЬ-ФУРКАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا ﴿٢١﴾
25/АЛЬ-ФУРКАН-21: Вe кaaлeллeзиинe лaa йeрджуунe ликaaeнaa лeв лaa унзилe aлeйнeль мeлaaикeту эв нeрaa рaббeнaa, лeкaд истeкбeруу фии энфусихим вe aтeв утуввeн кeбиирaa(кeбиирeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И те, кто не пожелали соединиться (вернуться) с Нами, сказали: "Разве и нам не положено было сниспослать ангелов или чтобы и мы увидели нашего Господа?" Клянусь, что они в гордости своих душ и в великой пылкости переступили грани.

Abu Adel

И сказали те, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда]: «Если бы к нам были ниспосланы ангелы (которые сказали бы нам, что Мухаммад говорит истину) или же (если) мы (своими глазами) увидели бы нашего Господа (и Он сообщил бы нам, что Мухаммад на самом деле является Его посланником)!» И возгордились они [эти многобожники] собой [посчитали себя очень важными] и преступили (своей этой речью) (границу дозволенного) великим преступлением [выйдя далеко за пределы].

Al Muntahab

Те, которые опровергают воскрешение и не ожидают воздаяния за то, что делали, сказали: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? Почему мы не видим Аллаха? Почему Он нам не скажет, что послал тебя?" Они слишком превознеслись, и гордыня так охватила их сердца, что они преступили пределы в несправедливости, нечестии и беззаконии.

Elmir Kuliev

Те, которые не надеются на встречу с Нами, говорят: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? И почему мы не видим нашего Господа?" Они надменно возгордились собой и совершили великое преступление.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, которые надеются Нас встретить: "Если бы к нам были ниспосланы ангелы или увидели мы нашего Господа!" Они возгордились в своих думах и преступили великим преступлением.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые надеются, что не предстанут перед Нами, говорят: "Почему к нам не ниспосланы ангелы? Почему мы не видим нашего Господа?" Они, несомненно, возгордились в сердце и подняли великий бунт [против Аллаха].

Valeria Porokhova

И те, кто в сретение с Нами не поверил, говорят: ■ "Что же к нам ангелы (Господни) не сошли ■ Иль не увидели мы (лик) Владыки своего?" ■ В них - величание и дерзость, ■ И надмеваются они надмением великим.
21