русский [Изменение]

АЛЬ-ФУРКАН-57, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

АЛЬ-ФУРКАН-57, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФУРКАН, стих 57

سورة الفرقان

Сура АЛЬ-ФУРКАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٥٧﴾
25/АЛЬ-ФУРКАН-57: Кйль мaa эс’eлукум aлeйхи мин эджрин иллaa мeн шaae эн йeттeхызe илaa рaббихии сeбиилaa(сeбиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Я не хочу от вас другой награды за это (уведомление), кроме того, чтобы человек, который пожелает обрёл путь, ведущий к его Господу."

Abu Adel

Скажи (им) (о, Пророк): «Не прошу я у вас за это [за доведение Истины от Аллаха] никакой награды [платы], (а желаю я) только того, чтобы те, которые желают (идти истинным путем), взяли к своему Господу путь».

Al Muntahab

Скажи им (о Мухаммад!): "Я не прошу у вас за призыв к исламу никакой награды, кроме того, чтобы тот, кто желает, пошёл по прямому пути к истине и обратился к Своему Господу.

Elmir Kuliev

Скажи: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме того, чтобы те, которые желают, направили к своему Господу путь".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие стали на путь к своему Господу".

Valeria Porokhova

Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, ■ Кроме того, чтоб те, кто пожелает, ■ Направили свой путь к Владыке своему".
57