русский [Изменение]

АЛЬ-ФУРКАН-67, Сура РАЗЛИЧЕНИЕ Стих-67

25/АЛЬ-ФУРКАН-67 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

АЛЬ-ФУРКАН-67, Сура РАЗЛИЧЕНИЕ Стих-67

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФУРКАН, стих 67

سورة الفرقان

Сура АЛЬ-ФУРКАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا ﴿٦٧﴾
25/АЛЬ-ФУРКАН-67: Вeллeзиинe изaa энфeкуу лeм йусрифуу вe лeм йaктуруу вe кaaнe бeйнe зaaликe кaвaaмaa(кaвaaмeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И когда они отдают, то не расточительствуют и не скупятся. И держутся среднего пути между этими двумя (то есть тратят умеренно).

Abu Adel

И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.

Al Muntahab

Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах.

Elmir Kuliev

Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Рабы Милостивого] - это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно;

Valeria Porokhova

И те, кто, тратя, не бывают ■ Ни расточительны, ни скупы, ■ А держатся средины верной.
67