русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

АЛЬ-ХАДЖДЖ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 34

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ ﴿٣٤﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-34: Вe ли кулли уммeтин джeaлнaa мeнсeкeн ли йeзкуруусмaллaaхи aлaa мaa рaзaкaхум мин бeхиимeтиль эн’aaм(eн’aaми), фe илaaхукум илaaхун вaaхыдун фe лeхуу эслимуу вe бeшшириль мухбитиин(мухбитиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы назначили для всех народов (одинаковые для жертвоприношения) методы, чтобы они поминали имя Аллах'а над (жертвенными) животными, которые (Аллах) даровал вам в пропитание. Итак, ваш Бог – единый Бог. Итак, покоритесь Ему! Итак, благовествуй мухбитов (тем, у кого в сердца вложена особая божья система, под названием ихбат).

Abu Adel

И для каждой (предыдущей) общины установили Мы место (и обряд) жертвоприношения, чтобы они поминали [произносили] имя Аллаха над тем, чем Он наделил их из животных из скота [чтобы возблагодарить Его за это]. Ибо бог ваш (о, люди) – Бог единый. Ему предайтесь [будьте полностью покорными Ему и душой и телом]. А ты (о, Пророк) обрадуй смиренных (что их ожидает благо в этом мире и в Вечной жизни).

Al Muntahab

Эти обряды хаджжа установлены не только для вас. Мы определили каждой общине верующих обряды жертвоприношения ради Аллаха и велели поминать имя Аллаха над жертвенными животными при заклании в благодарность за то, что Он им даровал из верблюдов, коров и другого скота. Аллах, который установил для вас и для них обряды жертвоприношения - Единый Бог. Предайтесь же Ему, будьте смиренными перед Ним и не поклоняйтесь никому помимо Аллаха. Сообщи, о пророк, добрую весть смиренным и покорным Аллаху о рае и великой награде,-

Elmir Kuliev

Для каждой общины Мы установили места жертвоприношений (или религиозные обряды), чтобы они поминали имя Аллаха над скотиной, которой Он наделил их. Ваш Бог - Бог Единственный. Будьте же покорны Ему. А ты сообщи благую весть смиренным,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И всякому народу устроили Мы обряд поклонения, чтобы они поминали имя Аллаха над животными из скота, которых Он им даровал. Ибо бог ваш - Бог единый: Ему предайтесь; а ты обрадуй смиренных, -

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Для каждой общины Мы определили обряды жертвоприношения [и велели ее последователям] поминать имя Аллаха над дарованными им в удел домашними животными [при заклании]. Итак, ваш бог - Бог единый. Так будьте покорны Ему, а ты [, Мухаммад,] сообщи добрую весть смиренным,

Valeria Porokhova

Установили Мы для каждого народа ■ Обряд (о жертвенных животных), ■ Чтобы они имя Аллаха поминали ■ При (жертвенном убое) всякого скота, ■ Что Он в стадах им даровал, - ■ Ведь ваш Господь есть Бог Единый, ■ И предавайтесь лишь Ему; ■ А ты, (о Мухаммад!), ■ Обрадуй Вестию благою всех смиренных -
34