русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-37, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-37

22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-37 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

АЛЬ-ХАДЖДЖ-37, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-37

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 37

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَكِن يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنكُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ ﴿٣٧﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-37: Лeн йeнaaлeллaaхe лухуумухaa вe лaa димaaухaa вe лaaкин йeнaaлухут тaквaa минкум, кeзaaликe сaххaрaхaa лeкум ли тукeббирууллaaхe aлaa мaa хeдaaкум, вe бeшшириль мухсиниин(мухсиниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Никогда не достигнут Аллах'а их (жертвенных животных) мясо и кровь. Но достигнет Его от вас таква (ваше покорение Аллах'у). И вот таким образом, Он это подчинил вам. Он обратил вас, чтобы вы величали Аллах'а. И сообщи благую весть мухсинам (очистившимся).

Abu Adel

Не достигает Аллаха [не поднимается к Нему] ни мясо их [этих жертвенных животных], ни их кровь. Но доходит до Него остережение от вас [ваше намерение этим жертвоприношением только довольства Аллаха, исполняя то, что Он повелел и отстранение от того, что Он запретил]. Так Он подчинил их [жертвенных животных] вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха (благодаря) за то, что Он наставил вас (на истинный путь), а ты (о, Пророк) обрадуй искренне добродеющих [которые искренни перед Аллахом и добры к Его творениям] (о том, что их ожидает благо и успех)!

Al Muntahab

Знайте же, поистине, Аллах не смотрит на ваши облики и деяния, а смотрит на то, что в ваших сердцах. Он не хочет, чтобы вы просто закалывали жертвенных животных, и текла из них кровь. Важно не само это деяние, - важна ваша богобоязненность и искренние намерения. Так Аллах подчинил вам жертвенных животных, чтобы вы возвеличивали Аллаха Всевышнего за то, что Он наставил вас на прямой путь, и вы совершили обряды хаджжа. Передай, о пророк, добрую весть праведникам, совершившим добродеяние с искренним намерением, о великой награде.

Elmir Kuliev

Ни мясо, ни кровь их не доходят до Аллаха. До Него доходит лишь ваша богобоязненность. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличивали Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Обрадуй же благой вестью творящих добро.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь, а ты обрадуй делающих добро!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ни мясо их, ни кровь их (т. е. жертвенных животных) не нужны Аллаху, Ему нужна лишь ваша набожность. Посему Он дал вам власть над жертвенными животными, чтобы вы величали Аллаха за то, что Он наставил вас на прямой путь. Так обрадуй же благой вестью тех, кто вершит добро.

Valeria Porokhova

Ведь ни их кровь, ни мясо их ■ К Аллаху не восходит - ■ Лишь ваше благочестие возносится к Нему. ■ Он подчинил их вам лишь для того, ■ Чтоб величали вы Аллаха ■ За то, что путь прямой вам указал. ■ А ты, (о Мухаммад!), ■ Обрадуй Вестию благою всех добротворящих, -
37