русский [Изменение]

АЛЬ-ХУДЖУРАТ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

АЛЬ-ХУДЖУРАТ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХУДЖУРАТ, стих 14

سورة الحُـجُـرات

Сура АЛЬ-ХУДЖУРАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٤﴾
49/АЛЬ-ХУДЖУРАТ-14: Кaaлeтиль a’рaaбу aaмeннaa, куль лeм ту’минуу вe лaaкин куулуу эслeмнaa вe лeммaa йeдхулиль иимaaну фии кулуубикум, вe ин тутииуллaaхe вe рeсуулeху лaa йeлиткум мин a’мaaликум шeй’aa(шeй’eн), иннaллaaхe гaфуурун рaхиим(рaхиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Арабы сказали: "Мы стали амену." Скажи (им), что: "Вы не стали амену (вы не пожелали обратиться к Аллах'у) Однако, скажите: "Мы покорились" (Внутрь) ваших сердец не вошла вера. И если вы повинуетесь Аллах'у и Его Посланнику (если пожелаете обратиться к Аллах'у), то не уменьшиться из ваших деяний. Несомненно, что Аллах; Гафур, Рахим.

Abu Adel

Сказали бедуины: «Мы уверовали (в Аллаха и Его Посланника)!» Скажи (им) (о, Пророк): «Вы (еще) не уверовали (совершенной верой) [вы еще не достигли такого уровня], но скажите: «Мы покорились [подчинились]», ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его Посланнику [Мухаммаду], Он [Аллах] нисколько не умалит ваших деяний [не убавит награды за ваши благодеяния]». Поистине, Аллах прощающий (по отношению к тем, кто кается в своих грехах), милосерден (к ним)!

Al Muntahab

Бедуины сказали только на словах: "Мы уверовали". Скажи им, о Мухаммад: "Нет, вы не уверовали, потому что вы не осознали своим сердцем то, что вы словесно заявили. Лучше скажите: "Мы для вида приняли ислам". Ведь вера ещё не вошла в ваши сердца. Если вы будете искренне повиноваться Аллаху и Его посланнику, то Он нисколько не умалит вознаграждения за ваши деяния. Поистине, прощение Аллахом Своих рабов велико, а Его милосердие безгранично и охватывает всё сущее!

Elmir Kuliev

Бедуины сказали: "Мы уверовали". Скажи: "Вы не уверовали. Посему говорите: "Мы стали мусульманами". Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказали бедуины: "Мы уверовали!" Скажи: "Вы уверовали, но говорите: "Мы покорились", ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его посланнику, Он ни в чем не умалит ваших дел". Поистине, Аллах прощающ, милосерд!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Бедуины сказали: "Мы уверовали". Скажи[, Мухаммад]: "Вы не уверовали и лишь потому говорите:"Мы предались [Аллаху]", что вера все еще не вошла в ваши сердца. Если вы будете покорны Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит[воздаяния] за ваши деяния, ибо Аллах - прощающий, милосердный".

Valeria Porokhova

А бедуины говорят: ■ "Уверовали мы". ■ Скажи им: "Нет в вас веры. ■ Вам лучше говорить: ■ "Смирились мы", - ■ Ведь в ваше сердце вера не вошла. ■ Но если станете послушны вы Аллаху и посланнику Его, ■ Ни в чем награды за деянья ваши Он не умалИт", - ■ Поистине, Аллах всемилостив и всепрощающ!
14