русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-18, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-18

17/АЛЬ-ИСРА-18 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

АЛЬ-ИСРА-18, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-18

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 18

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاء لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا ﴿١٨﴾
17/АЛЬ-ИСРА-18: Мeн кaaнe йуриидйль aaджилeтe aджджeлнaa лeху фиихaa мaa нeшaaу ли мeн нурииду суммe джeaлнaa лeху джeхeннeм(джeхeннeмe), йaслaaхaa мeзмуумeн мeдхуурaa(мeдхуурeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Кто поспешно пожелает (благ в этой жизне), Мы тут же поспешно то, что пожелаем дали тому, кому пожелали. Затем сделали его обладателем ада. Его бросят туда (в ад) опозоренным и прогнанным (от милости).

Abu Adel

Кто желал (только) скоропреходящей [этой жизни], ускоряли Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим. Потом (в День Суда) сделали Мы для него Геенну [Ад], чтобы он горел в ней порицаемым (и) отверженным.

Al Muntahab

Тем, кто желает мимолётных услад в ближайшей жизни и стремится к этому всеми средствами, не веруя в Судный день и в наказание в дальней жизни, Мы ускорим в земном мире, кому пожелаем, богатство и то, что Нам будет угодно. Затем Мы уготовим для них в последней жизни ад, где они, презренные, будут мучиться за то, что делали, и будут они лишены милости Аллаха.

Elmir Kuliev

Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто желал скоропреходящей, ускользали Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим; потом сделали Мы для него геенну, чтобы он горел в ней порицаемым, униженным.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тем, кому Мы желали - из стремившихся к [благам] преходящей жизни, - Мы тотчас даровали то, что Нам было угодно. А уж потом Мы предоставим ему [место] в аду, где он будет поверженным и презренным.

Valeria Porokhova

Кто хочет мимолетных (благ) сей жизни, ■ Тому Мы в ней спешим доставить то, ■ Что Мы угодою Своей ■ Дадим тому, кому желаем. ■ Потом ему назначен (Нами) Ад, ■ Чтоб в нем горел он, порицаемый и жалкий.
18