مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاء لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Кто поспешно пожелает (благ в этой жизне), Мы тут же поспешно то, что пожелаем дали тому, кому пожелали. Затем сделали его обладателем ада. Его бросят туда (в ад) опозоренным и прогнанным (от милости).
Abu Adel
Кто желал (только) скоропреходящей [этой жизни], ускоряли Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим. Потом (в День Суда) сделали Мы для него Геенну [Ад], чтобы он горел в ней порицаемым (и) отверженным.
Al Muntahab
Тем, кто желает мимолётных услад в ближайшей жизни и стремится к этому всеми средствами, не веруя в Судный день и в наказание в дальней жизни, Мы ускорим в земном мире, кому пожелаем, богатство и то, что Нам будет угодно. Затем Мы уготовим для них в последней жизни ад, где они, презренные, будут мучиться за то, что делали, и будут они лишены милости Аллаха.
Elmir Kuliev
Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, что пожелаем, того, кого пожелаем. А потом Мы предоставим ему Геенну, где он будет гореть презренным и отверженным.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Кто желал скоропреходящей, ускользали Мы для него в ней то, что желаем для тех, кому хотим; потом сделали Мы для него геенну, чтобы он горел в ней порицаемым, униженным.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тем, кому Мы желали - из стремившихся к [благам] преходящей жизни, - Мы тотчас даровали то, что Нам было угодно. А уж потом Мы предоставим ему [место] в аду, где он будет поверженным и презренным.
Valeria Porokhova
Кто хочет мимолетных (благ) сей жизни, ■ Тому Мы в ней спешим доставить то, ■ Что Мы угодою Своей ■ Дадим тому, кому желаем. ■ Потом ему назначен (Нами) Ад, ■ Чтоб в нем горел он, порицаемый и жалкий.