وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
﴿٤٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они предстанут твоему Господу, выстроившись в ряд. Клянусь, что вы пришли к Нам такими, какими Мы вас сотворили изначально. Нет, вы предположили, что обещанное вам Мы не выполним.
Abu Adel
И будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): «Вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими, без имущества и детей]. Вы же (в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока (для воскрешения, расчета и воздаяния)».
Al Muntahab
В тот День все люди предстанут рядами перед Господом для Суда за их деяния. Аллах Всевышний им скажет: "Мы воскресили вас после смерти такими, как сотворили изначально. Вы пришли одни, без имущества и без сыновей, но вы в земном мире отрицали воскресение и Судный день".
Elmir Kuliev
Они предстанут перед твоим Господом рядами: "Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И представлены они будут твоему Господу рядами. Пришли вы к Нам, как Мы вас сотворили в начале. Вы же утверждали, что Мы не назначим вам определенного времени.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И они предстанут перед Господом твоим, выстроившись в ряд, [и будет им сказано]: "Вы пришли такими, какими Мы сотворили вас изначально, хотя вы и твердили, что не предстанете [перед Нами] никогда".
Valeria Porokhova
Они предстанут перед Господом твоим рядами, ■ (И скажет Он): ■ "Вот вы вернулись к Нам (в том виде), ■ В котором вас Мы сотворили изначально. ■ Но нет же! Вы (всегда) считали, ■ Что Мы не назначали встречи вам ■ На срок определенный".