وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿٦٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И твой Господь кого пожелает, того создаст и избирёт. И право выбора не относится к ним. Аллах — Пречист (Субхан) и превыше тех вещей, которыми (они) Ему в напарники вменяют.
Abu Adel
И Господь твой создает, что пожелает, и избирает (Себе сторонниками) (кого пожелает из творений); нет у них выбора (против Его воли)! Преславен Аллах, и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!»
Al Muntahab
Твой Господь творит, что хочет Своей мощью, и избирает Своей мудростью для послания и поклонения, кого желает. Ведь Он ведает степень готовности каждого для выполнения этой миссии. У людей нет выбора в этом, и они не имеют права выбирать неистинную веру, религию и ложные божества. Поистине, Аллах пречист и превыше того, чтобы придавать Ему соучастников!
Elmir Kuliev
Твой Господь создает, что пожелает, и избирает, но у них нет выбора. Аллах пречист и превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И Господь наш творит, что желает, и избирает; нет у них выбора! Хвала Аллаху, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Твой Господь [, Мухаммад,] создает, что пожелает, и избирает, [кого пожелает], а у них нет выбора. Пречист Аллах, и превыше [Он] тех, кому поклоняются наряду с Ним.
Valeria Porokhova
Господь твой (мудростью) желанья Своего ■ Творит (во благо) и (на благо) избирает. ■ Нет выбора у тех, ■ (Кто в соучастники Ему навязан ими). ■ Хвала Ему! Превыше Он того, ■ Что в соучастники Ему они придали.