فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
﴿٧٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Таким образом он вышел к своему народу во всём великолепии. Те, кто жаждали земную жизнь, сказали: "О, если бы и нам было даровано то же, что и Каруну. Воистину он — обладатель самого большого счастья (удовольствия)".
Abu Adel
И вышел он [Карун] к своему народу в своих украшениях (чтобы показать свое величие и богатство). Сказали те, которые желают земной жизни: «О, если бы и нам (было дано) то же, что даровано Каруну! Поистине, он [Карун] – однозначно, обладатель великой доли!»
Al Muntahab
Карун всё - таки не принял во внимание совета своего народа и вышел к ним в полном украшении и великолепии, обольстив ими тех, которые любят услады земной жизни и жаждут иметь богатство и счастье в этом мире, подобно дарованному Каруну.
Elmir Kuliev
Он вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: "Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И вышел он к своему народу в своих украшениях. Сказали те, которые желают ближайшей жизни: "О, если бы и нам то же, что даровано Каруну! Поистине, он - обладатель великого удела!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Карун] вышел к своему народу во всем великолепии. Те, которые жаждут [благ] этого мира, сказали: "О, если бы и нам было даровано то же, что Каруну! Воистину, у него - великий удел!"
Valeria Porokhova
И важно шествовал (К´арун) ■ Среди людей своей (общины) ■ Во (всей красе) своих убранств, ■ И восклицали те, (которые в невежестве своем) ■ Желали благ земного мира: ■ "О, если б нам было дано ■ То, что даровано К´аруну! ■ Он, истинно, великого надела обладатель".