يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
﴿٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они говорят: "Если мы вернёмся в город, то непременно сильнейший прогонит оттуда (из города) наиболее слабого." Мощь у Аллах'а, Его Посланника и у верующих. Однако, лицемеры не знают.
Abu Adel
Говорят они [эти лицемеры]: «Если мы вернемся в город [в Медину], то величественный [имея ввиду лицемеров] изгонит из него [из Медины] ничтожного [имея ввиду верующих]». А (ведь) Аллаху принадлежит величие, и Его посланнику, и верующим, но однако лицемеры (этого) не знают!
Al Muntahab
Лицемеры говорят, угрожая: "Клянёмся Аллахом! Если мы вернёмся в Медину, то мы, сильные, непременно изгоним из неё слабых верующих. Сила и величие принадлежат Аллаху, Его посланнику и верующим, а не тем, кто угрожает верующим, но лицемеры этого не знают.
Elmir Kuliev
Они говорят: "Когда мы вернемся в Медину, то могущественные среди нас непременно изгонят оттуда униженных". Могущество присуще Аллаху, Его Посланнику и верующим, но лицемеры не знают этого.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они говорят: "Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего". У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они говорят: "Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб". Но величие - у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.
Valeria Porokhova
И говорят они: ■ "Коль мы вернемся в город, ■ То те, кто больше чтим, ■ Изгонят из него невежд". ■ Но лишь Аллах, Его посланник ■ И те, кто верует в Него, ■ Владеют (славой и) почетом, ■ А лицемеры этого не понимают.