وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ اللّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И если вы по-одному станете считать милости (дары) Аллах'а, то не пересчитаете их. Несомненно, что Он – Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (посылает свет рахмет).
Abu Adel
И если вы будете считать благодать Аллаха (которую Он дарует), то не сочтете ее. Поистине, Аллах – конечно же, прощающий (по отношению к тем, кто уверовал в Него, совершал праведные деяния и обращался к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)!
Al Muntahab
И если вы станете подсчитывать милости и благодеяния Аллаха, вы их не сочтёте. Поистине, Аллах - Всепрощающий, Милосердный! Обратитесь к Аллаху, покайтесь, искренне поклоняйтесь Ему! Он вас простит и пощадит.
Elmir Kuliev
Если вы станете считать милости Аллаха, то не пересчитаете их! Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если вы посчитаете милость Аллаха, то не сочтете ее. Поистине, Аллах прощающ, милосерд!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если вы станете считать милости Аллаха, то не пересчитаете! Воистину, Аллах - прощающий, милосердный.
Valeria Porokhova
И если станете считать благодеяния Аллаха, ■ Вам (никогда) не счесть их (до конца), - ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!