русский [Изменение]

АН-НАМЛ-49, Сура МУРАВЬИ Стих-49

27/АН-НАМЛ-49 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

АН-НАМЛ-49, Сура МУРАВЬИ Стих-49

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 49

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٤٩﴾
27/АН-НАМЛ-49: Кaaлуу тeкaaсeмуу биллaaхи лe нубeййитeннeху вe эхлeху суммe лe нeкуулeннe ли вeлиййихии мaa шeхиднaa мeхликe эхлихии вe иннaa лe сaaдикуун(сaaдикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они поклявшись Аллахом, сказали: "Мы непременно ночью нападём на него и его семью (убъём их). А потом скажем его друзьям, (несомненно), что мы не были свидетелями при их убиении и воистину, мы говорим правду".

Abu Adel

Сказали они [эти девять человек] (между собой): «Поклянитесь Аллахом друг другу, что мы, непременно, ночью (внезапно) нападем на него [на пророка Салиха] и на его семью (и убьем их всех), а потом мы, непременно, скажем его близкому родственнику: «Мы не были при гибели его семьи, и поистине, мы, однозначно, говорим правду».

Al Muntahab

Эти многобожники сказали друг другу: "Поклянитесь именем Бога друг другу, что мы ночью нападём на него (Салиха) и его семью и убьём их, а потом скажем его ближайшему родственнику [[Ближайший родственник - тот, кому полагается мстить или получить выкуп за кровь убитого.]] , что мы не были ни при убиении и гибели Салиха, ни при убиении и гибели его семьи, и мы говорим правду".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью, а потом скажем его близкому родственнику, что мы не присутствовали при убийстве его семьи и что мы говорим правду".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Поклянитесь Аллахом друг другу, мы ночью нападем на него и его семью, а потом мы скажем его заступнику: "Мы не были при гибели его семьи, и мы говорим правду".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Поклянитесь друг другу Аллахом, что, мол, мы ночью нападем на Салиха и его семью, а потом объявим его ближайшему родственнику : "Мы не присутствовали при убиении его семьи, и мы говорим правду"".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "Клянитесь именем Аллаха друг пред другом, ■ Что ночью нападем тайком ■ На Салеха и все его семейство. ■ Потом же скажем мстителю его крови: ■ "Мы не были при гибели его семьи - ■ И правду говорим мы".
49