русский [Изменение]

АН-НАМЛ-60, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

АН-НАМЛ-60, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 60

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ﴿٦٠﴾
27/АН-НАМЛ-60: Эммeн хaлaкaс сeмaaвaaти вeль aрдa вe энзeлe лeкум минeс сeмaрaти мaa’(мaaeн), фe энбeтнaa бихии хaдaaикa зaaтe бeхджeх(бeхджeтин), мaa кaaнe лeкум эн тунбитуу шeджeрeхaa, э илaaхун мeaллaaх(мeaллaaхи), бeль хум кaвмун йa’дилуун(йa’дилуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Или создатель небес и земли, и низведший для вас с неба воду? Таким образом, ею Мы вырастили прекрасные сады. Вы не можете вырастить даже дерева там (в саду). Вместе с Аллах'ом другое божество? Нет, они народ, который (Аллах'у другое божество) приравнивают.

Abu Adel

(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто создал небеса и землю и низвел вам с неба [с облаков] воду [дождь], и Мы вырастили ею прекрасные сады? Не смогли бы вы вырастить деревья в них, (если Аллах Всевышний не низвел бы воду с неба). Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который помогал бы Ему в Его деяниях)? Наоборот же, они [многобожники] являются людьми, которые уклоняются (от Истины и Веры)!

Al Muntahab

Спроси их (о пророк!) о Том, кто создал небеса и землю, и всё то, что на них, и низвёл с неба дождь для вашей пользы, и вырастил им прекрасные сады. А вам не под силу вырастить деревья разного вида, цвета и дающие разные плоды! Эта гармония в творении свидетельствует о том, что нет другого бога , кроме Аллаха. Но те, кто не уверовал - несправедливы, отвергают истину и веру и склонны ко лжи и многобожию.

Elmir Kuliev

Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов).

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Тот ли, кто создал небеса и землю и низвел вам с неба воду, и Мы вырастили ею сады, обладающие блеском, - вы не в состоянии были вырастить их деревья? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, они люди уклоняющиеся!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Идолы лучше] или Тот, кто создал небеса и землю, низвел для вас с неба дождь, при помощи которого Мы вырастили прекрасные сады, [в то время как] вы не могли вырастить ни одного дерева? Есть ли какой-либо [другой] бог наряду с Аллахом?" Но они - люди, которые уклоняются[от правого пути].

Valeria Porokhova

Тот ли, Кто создал небеса и землю ■ И воду с неба вам низвел? ■ Ею взрастили Мы сады, ■ Что (радуют) своею красотой и блеском, - ■ А вам взрастить деревья в них ■ Совсем бы было не под силу, - ■ Или с Аллахом наравне есть бог другой? ■ О да! Это - народ, что уклонился (от Господней правды)!
60